|
inhoud
2024
18-01-2024 - in edna st. vincent millays werk: Ik lees aandachtiger wat of er staat: hoe zit het met dat 'of'?
2023
29-10-2023 - vrouwen en sonnetten
28-10-2023 - annie m.g. schmidt - moeder dicht
03-09-2023 - lovely day - bill withers
31-07-2023 - in my room - the beach boys
18-06-2023 - de last liefst naargelang - "that love is all there is"
25-04-2023 - exiled van edna st. vincent millay opnieuw bekeken
2022
08-08-2022 - when night is almost done - emily dickinson
01-07-2022 - I years had been from home - emily dickinson
08-06-2022 - she rose to his requirement, dropt - emily dickinson
26-05-2022 - bloom is result to meet a flower - emily dickinson
13-04-2022 - I started early - took my dog - emily dickinson
03-04-2022 - I think to live may be a bliss - emily dickinson
21-03-2022 - when roses cease to bloom, sir - emily dickinson
15-03-2022 - I took my power in my hand - emily dickinson
08-03-2022 - fame is a fickle food - emily dickinson
27-02-2022 - the fingers of the light - emily dickinson
2021
terug naar boven
25-05-2021 - goldie pinklesweet - roald dahl
09-05-2021 - dear friends we surely all agree - roald dahl
05-05-2021 - the crocodile - roald dahl
02-05-2021 - the dentist and the crocodile - roald dahl
15-04-2021 - arnold spilka - don't tell me that I talk too much
13-04-2021 - the remarkable cake - margaret mahy
29-03-2021 - goldilocks and the three bears - roald dahl
25-03-2021 - the three little pigs - roald dahl
22-03-2021 - jack and the beanstalk - roald dahl
15-03-2021 - snowwhite and the seven dwarfs - roald dahl
11-03-2021 - cinderella - roald dahl
08-03-2021 - the walrus and the carpenter - lewis carroll
05-03-2021 - when all the world is full of snow - n.m. bodecker
04-03-2021 - the man who wasn't there - brian lee
03-03-2021 - dad and the cat and the tree - kit wright
28-02-2021 - the pig - roal dahl
26-02-2021 - something told the wild geese - rachel field
20-02-2021 - little red riding hood and the wolf - roald dahl
13-02-2021 - the table and the chair - edward lear
12-02-2021 - the duck and the kangaroo - edward lear
10-02-2021 - the owl and the pussycat - edward lear
09-02-2021 - the aim was song - robert frost
08-02-2021 - a popular personage at home - thomas hardy
05-02-2021 - the twins - henry sambrooke leigh
03-02-2021 - the tea-gown - eugene field
01-02-2021 - long ago - eugene field
29-01-2021 - fiddle-dee-dee - eugene field
28-01-2021 - little boy blue - eugene field
22-01-2021 - contentment - eugene field
06-01-2021 - don't go to strangers - amy winehouse & paul weller
2020
terug naar boven
19-11-2020 - 'WE ARE SEVEN" is vanaf vandaag te bestellen bij het huis met de drie gedichten
18-06-2020 - only you - the platters
07-06-2020 - the great pretender - the platters
05-05-2020 - and so it goes - billy joel
24-04-2020 - you belong to me - kate rusby
22-04-2020 - happy days are here again - annette hanshaw
20-04-2020 - I remember sky - stephen sondheim uitgevoerd door dianne reeves
03-04-2020 - lord byron - so we'll go no more a rovng
29-03-2020 - corazón hambriento - india martínez
14-03-2020 - nieuwe vertaling van yesterday
09-03-2020 - I send two sunsets - emily dickinson
05-03-2020 - leonard cohen - I'm your man
12-02-2020 - smoke get in your eyes - the platters
10-02-2020 - the night is freezing fast - alfred edward housman
06-02-2020 - how do I love thee? Let me count the ways - elizabeth barrett-browning
30-01-2020 - sara teasdale - vertalingen en achtergrondinformatie
29-01-2020 - we'll make hay while the sun shines
26-01-2020 - the very thought of you - al bowlly & the ray noble orchestra
25-01-2020 - into each life some rain must fall - ella fitzgerald & bill kenny
24-01-2020 - you always hurt the one you love: weer the singing detective
24-01-2020 - it's a lovely day tomorrow
22-01-2020 - I get along without you very well
19-01-2020 - cruising down the river
17-01-2020 - I'll be loving you always - stevie wonder
14-01-2020 - blues in the night - anne shelton
13-01-2020 - heel soms - voor edna st. vincent millay
11-01-2020 - paper doll - the mills brothers & dean martin
10-01-2020 - it might as well be spring - doris day o.m.
2019
terug naar boven
27-12-2019 - don't worry about me - frances
13-12-2019 - bing crosby & the andrew sisters: don't fence me in
10-12-2019 - billie holiday: god bless the child + it had to be you
26-09-2019 - something - in een nieuw jasje
24-09-2019 - wisdom (it was ...) - sara teasdale
11-09-2019 - my cocoon tightens - colors tease - emily dickinson
09-09-2019 - the fact that earth is heaven - emily dickinson
07-09-2019 - the butterfly upon the sky - emily dickinson
05-09-2019 - the largest fire ever known - emily dickinson
04-09-2019 - the sky is low - the clouds are mean - emily dickinson
02-09-2019 - nature rarer uses yellow - emily dickinson
30-08-2019 - the future never spoke - emily dickinson
28-08-2019 - this is the land the sunset washes - emily dickinson
26-08-2019 - to fight aloud is very brave - emily dickinson
22-08-2019 - shall I take thee, the poet said - emily dickinson
13-08-2019 - a charm invests a face - emily dickinson
19-07-2019 - aretha franklin - think
22-06-2019 - ZOMERZINNEN literatuur- en muziekfestival
28-05-2019 - nederland vertaalt 9
11-04-2019 - lucy in the sky with diamonds
13-02-2019 - shall I compare thee to a summer's day? - shakespeare
10-02-2019 - weer eens een dickinson: beauty be not caused it is
25-01-2019 - doubt - sara teasdale
22-01-2019 - faults - sara teasdale
16-01-2019 - houses of dreams - sara teasdale
14-01-2019 - sara teasdale: after love | because
12-01-2019 - pain - sara teasdale
11-01-2019 - in the metropolitan museum - sara teasdale
09-01-2019 - swans - sara teasdale
08-01-2019 - the kiss - sara teasdale
2018
terug naar boven
24-12-2018 - young love - sara teasdale
10-12-2018 - it is not a word - sara teasdale
02-12-2018 - only in sleep - sara teasdale
30-11-2018 - I would live in your love - sara teasdale
30-11-2018 - change - sara teasdale
29-11-2018 - alone - sara teasdale
15-11-2018 - lessons - sara teasdale
02-11-2018 - the answer - sara teasdale
10-10-2018 - in Flanders fields - john mccrae
17-07-2018 - come on to me - paul mccartney
14-06-2018 - no rack can torture me - emily dickinson
31-05-2018 - a decemberdag - sara teasdale
30-05-2018 - I shall not care- sara teasdale
24-05-2018 - may - sara teasdale
23-05-2018 - my heart is heavy - sara teasdale
19-05-2018 - what do I care - sara teasdale
18-05-2018 - let it be forgotten - sara teasdale
16-05-2018 - barter - sara teasdale
19-04-2018 - the destruction of Sennacherib - lord byron
30-01-2018 - blazing in gold and quenching in purple
- emily dickinson
30-01-2018 - the red
blaze is the morning - emily dickinson
2017
terug naar boven
18-11-2017 - somewhat to hope for - emily dickinson
06-10-2017 - I reason,
earth is short - emily dickinson
28-09-2017 - that love is all there is - emily
dickinson
26-09-2017 - forever is composed of nows - emily
dickinson
17-09-2017 - to hear an oriole sing - emily
dickinson
05-09-2017 - just one of
those things - nummer van cole porter
03-04-2017 - the
ladies who lunch - stephen sondheim
02-04-2017 - elegy |
klaaglied - edna st. vincent millay
23-02-2017 - childhood is the kingdom where
nobody dies
22-02-2017 - drowning is
not so pitiful - emily dickinson
20-02-2017 - softened by time's consummate plush -
emily dickinson
04-02-2017 - portrait by
a neighbor - millay
13-01-2017 - the return from town - millay
05-01-2017 - safe upon
the solid rock the ugly houses stand - second fig
2016
terug naar boven
09-12-2016 - my candle burns at both ends -
millay - first fig
08-12-2016 - because I
could not stop for death: de ontbrekende 4e strofe in de eerste uitgave
van dickinsons gedichten
11-09-2016 - yeats: down by the salley gardens
20-08-2016 - dickinson
& millay: "Dwars Vers"
22-04-2016 - I thought of you - sara teasdale
20-04-2016
- longing -
sara teasdale
09-04-2016 - sara teasdale - I am not yours
30-03-2016 - I have been
very lonely all today - owen barfield
27-03-2016 - the ruined maid - thomas hardy
24-03-2016 - de
genomineerden en winnaar van de vertaalwedstrijd met love is not all
22-03-2016 - elizabeth bishop: one art
15-02-2016 - w.h. auden:
funeral blues revisited
08-02-2016 - thomas hardy - the man he killed
2015
terug naar boven
31-12-2015 - thomas
hardy - birds at winter nightfall
30-12-2015 - thomas
hardy: the reminder
27-12-2015 - thomas
hardy: the darkling thrush
21-12-2015 - thomas hardy: a broken appointment
12-12-2015 - thomas
hardy: neutral tones
01-12-2015 - thomas hardy: the voice
11-11-2015 - not in this
chamber only at my birth - millay
09-11-2015 - we talk of taxes, and I call you friend
28-10-2015 - to the not
impossible him - millay
22-10-2015 - city trees - edna st. vincent millay
10-09-2015 - elegy
before death - edna st vincent millay
29-04-2015 - one day I wrote her name upon the
strand
26-04-2015 - ode on
solitude - alexander pope
02-04-2015 - if - rudyard kipling
26-03-2015 - god only
knows - the beach boys
25-03-2015 - w.h. auden - who's who19-03-2015
- what fifty
said - robert frost
12-03-2015 - voor de
3e keer "I dwell
in possibility"
11-03-2015
- christina
rossetti dit keer: monna innominata, 11e sonnet - many in aftertimes
will say of you
09-02-2015 - and you
as well must die,
beloved dust -
opnieuw bekeken
30-01-2015
- women have
loved before as I love now
27-01-2015 - I
know the face of falsehood and her
tongue - edna st.
vincent millay
06-01-2015 - bang, bang
(my baby shot me down) - lady gaga, oorspronkelijk cher, later nancy
sinatra
2014
terug naar boven
14-12-2014 - renascence
- edna st. vincent millay
29-11-2014 - the ballad
of the harp-weaver
17-11-2014 - recuerdo
| weet
jij nog
13-11-2014 - here is a
wound that never will heal, I know
30-10-2014 - oh, my
beloved, have you thought
of this
24-10-2014
- the dream -
edna st. vincent millay
22-10-2014 - and
do you think that love itself -
millay
28-09-2014 - the
unexplorer & the philosopher
30-06-2014 - let you
not say of me when I
am old - edna st.
vincent millay
15-06-2014
- since I
cannot persuade you from this mood
09-06-2014
- that love
at length should find me
out and bring
02-06-2014
- once more
into my arid days like dew
06-05-2014
- still
will I harvest beauty where
it grows
04-05-2014 - when you,
that at this moment are to me
19-04-2014
- pity me not
because the light of day
11-04-2014
- I only know that every hour with
you
21-03-2014
- I shall go back again to the bleak shore
17-03-2014 - song
of a second april
14-03-2014 - een grappig
gedichtje van millay (the
return from town)
13-03-2014 - not even my pride shall suffer much -
geen sonnet dit keer van millay
05-03-2014 - sometimes
when I am wearied suddenly -
millay
27-02-2014
- I said, seeing how the winter gale
increased
20-02-2014 - how
healthily their feet upon the floor
17-02-2014 - of all that ever in extreme disease
15-02-2014 - no
lack of counsel from the shrewd and wise
11-02-2014 - w
09-04-2016 - sara teasdale - I am not yours
10-02-2014 - tussendoortje
- emily dickinson - it
troubled me as once I was
09-02-2014 - if in the years to come you should
recall
27-01-2014 - not in a
silver casket cool with pearls
zoektocht en vergelijking met herman de coninck's vertaling
21-01-2014 - strange thing that I, by nature nothing
prone
15-01-2014 - sweet
love, sweet thorn
12-01-2014 - if to be left were to be left alone -
millay
10-01-2014 - whereas
at morning in a jeweled crown
06-01-2014 - hearing your words and not a word among
them - millay, ook in het nieuwe jaar
terug naar boven
|
in edna st. vincent millay's werk: ik lees aandachtiger wat of er staat - hoe zit het met dat 'of'? - 19 januari 2024
In Edna St. Vincent Millay's beroemde gedicht 'If I should learn in some quite casual way'
staat in de een-na-laatste regel "or raise my eyes and read with
greater care". Ik heb het vertaald met: "Ik lees aandachtiger wat
of er staat".
Dat 'OF' had ik nodig om op de benodigde 10 lettergrepen uit te komen.
Zo gebruikt blijkt 'wat' hier een vragend voornaamwoord genoemd te
worden. De voornaamwoorden 'wie' en 'wat' noemen we vragend
voornaamwoorden als ze in het eerste deel van een bijzin staan en
wanneer er 'of' staat of kan worden toegevoegd achter het zinsdeel
waarin 'wie' of 'wat' voorkomt.
Voorbeelden:
Hij herinnerde zich niet precies wat (of) er gebeurd was.
Wat (of) je ook doet, het haalt allemaal niets uit.
(Zo lees ik op dbnl.org in Nederlandse Spraakkunst; 24e druk bewerkt door Jan van Bakel).
terug
naar boven |
Gouden Eeuw sonnet van eigen hand - 30 oktober 2023
Alweer van een jaar of vier geleden, een sonnet over de Gouden Eeuw
discussie. Ik kan het me nauwelijks herinneren, maar ik heb 'm toch
echt zelf geschreven. Op 14 september 2019 en dat was het dan ook
wel weer, want nadien alleen nog maar vertaald werk. Ook de coronatijd
inspireerde kennelijk niet. Afijn.
De Gouden Eeuw
Vandaag opeens een heleboel tumult
Iets ouds bleek plots van kleur te zijn verschoten
Een eeuw was aldus, naar het scheen malloten
Geen Gouden Eeuw meer, zelfs niet meer verguld
En iedereen was heel de dag van slag
Alsof hun iets voorgoed was afgenomen
Wie waren toch op dat idee gekomen
En snapten niet dat dit gevoelig lag
Geschiedenis verhaalt zoals altijd
Van wat gebeurd is met de stinkend rijken
De andere mensen zijn, zo laat zich blijken
Nog niet ontrukt aan de vergetelheid
Zo wordt, verrijkt met hen, geschiedenis
Iets waar het goud van afgebladderd is
Ans Bouter
terug
naar boven |
vrouwen en sonnetten - 29 oktober 2023
Bij het uitmesten van mijn bureau vond ik weer dingen terug die ik
allang vergeten was, waaronder deze aardige uitspraak van ene Robertus
Love, a St. Louis poet and newspaperman, over Edna St. Vincent Millay
als sonnetten-dichter.
OVER EDNA ST.VINCENT MILLAY
“Who says a woman cannot wield the Sonnet?”
Shakespeare's chapeau is now become a bonnet,
And feather's flaunt from Petrarch's rim of bay;
Our Milton's name is altered to Millay;
Old Tasso's envious now—my word upon it!
Robertus LOVE
a St. Louis poet and newspaperman
1924
terug
naar boven |
Annie M.G. Schmidt - Moeder dicht - 28 oktober 2023
Dit grappige gedicht van Annie M.G. Schmidt kwam ik weer eens tegen en ik zet het nu ook maar eens op de site. Te leuk.
MOEDER DICHT
Mijn bladerloze schaduw mijdt het water
Ziezo hè hè, de eerste regel staat er.
en speurt de witte angst van eeuwen later
Ga weg! Ga spelen met je transformator!
Je ziet toch dat je moeder zit te dichten.
ik wend mij af en doof mijn vale lichten
ik heb tedùm tedùm geweten
Dat vul ik later in. Na ’t middageten.
mijn weemoed maakt de koele vlinders wakker
van mijn getooide zelf. Daar is de bakker!
Zeg maar: een halfje bruin en een heel wit.
o grijze schim die daar zo heilloos zit
ik zie mijn grijze droefheid aan de kim
Da’s tweemaal grijs. Dat kan niet. naakte schim
aan wie ik al mijn zachte treurnis zeg
En nog een rol beschuit! O is ie weg?
als dauw die druppelt van de trage bomen
Als jij nog één keer binnen durft te komen,
dan krijg je geen vanillevla vanavond!
zo druppelt in dit hart te zeer gehavend
Je moeder dicht. ze heeft geen tijd, totaal niet.
Als vader thuiskomst gaat het helemaal niet.
Je moeder zou een Shakespeare kunnen zijn.
Ze is het niet. Dat komt door jouw gedrein.
Daar gaat ie weer. O humtum klaar en koel
in ’t land van late regen en ik voel
mijn schamelheid. Een heer met een kwitantie?
Zeg maar: m’n moeder is met kerstvakantie.
mijn schamelheid.Wat is dat? Hoofdje zeer
M’n schatje toch…. Gevallen met je beer?
Je moeder komt…..na na…… daar is ze al.
Wees nou maar zoet- ’t genie staat weer op stal.
Annie M.G. Schmidt (1911 – 1995)
terug
naar boven
|
lovely day - bill withers - 3 september 2023
Toch
weer een leuk, vrolijkmakend nummer tegengekomen: Lovely day van Bill
Withers. Niet zoveel tekst om te vertalen, het derde couplet is
hetzelfde als het tweede couplet, met een klein accentverschil.
Een fijne dag zou ritmisch nog wel passen als vertaling voor 'a lovely
day', maar dat klinkt verder voor geen meter, vind ik. Dus ik
fantaseerde dat hij weer moed kreeg en de dag wel aan zou kunnen als
zij of hij maar met hem meekomt. Dan valt het ook prima te zingen (Kom met me mee).
terug
naar boven |
in my room - the beach boys - 31 juli 2023
Begin
januari 2021, mind you, was de vorige keer dat ik een songtekst
vertaalde. Nadien veel met Roald Dahl en dichters van (soms vrolijke)
kindergedichten bezig geweest en ook weer met Emily Dickinson.
Maar nu werd ik geattendeerd op 'In my room' van The Beach Boys en ik
was eigenlijk vergeten wat voor een mooi klein liedje dat is. Ook
bijzonder qua opbouw, zowel wat de tekst betreft als de muziek. Voor
prachtige harmonieën staat Brian Wilson garant natuurlijk. Het
lijkt zo simpel maar dat is het niet.
De coupletten, korte niet rijmende regels (trocheïsch), terwijl de
'bridge' juist weer wel rijmt. Er staan verschillende uitvoeringen op
You Tube. Ook die met Tammy Wynette is de moeite waard. Kortom:
genieten. Hier de vertaling.
terug
naar boven |
de last liefst naargelang - "that love is all there is" - 18 juni 2023
In welk gedicht heb ik ook al weer 'de last liefst naar gelang'
gebruikt, vroeg ik me opeens af. Dan blijkt die zoekfunctie van de
website toch wel erg handig te zijn, je typt de woorden in en krijgt
direct het resultaat: bij de vertaling van "That love is all there is"
van Emily Dickinson, vertaald in 2017 (28-09-2017).
Moet dat niet naargelang zijn, is vervolgens de vraag. En inderdaad,
het moet aan elkaar worden geschreven. Gauw aangepast op de
website. (In "Het overwogen woord" staat een iets andere vertaling van dit
gedicht).
terug
naar boven |
exiled van edna st. vincent millay opnieuw bekeken - 25 april 2023
Al
weer zo'n 10 jaar geleden, om precies te zijn op 29 april 2013 plaatste
ik een stukje over het gedicht "Exiled" van Edna St. Vincent Millay.
Een gedicht met een dramatische inhoud en ook het ritme is meeslepend.
Toentertijd kon ik niet goed definiëren hoe je het metrum zou
moeten aanduiden, inmiddels durf ik daar meer over te zeggen.
Millay combineert dactylen met trocheeën. Dat zie je natuurlijk
vaker; dactylen combineer je met trocheeën (bij beide sprake van dalend metrum: DUM ta ta en DUM ta) en anapesten met
jambes (beide: stijgend metrum: ta ta DUM en ta DUM). In de meeste regels opent Millay met een dactylus, soms volgen
alleen trocheeën, soms zit er ook nog een dactylus tussen. Altijd
4 beklemtoonde lettergrepen/accenten per regel.
Zij stond in haar roemtijd op het toneel met haar gedichten en je kunt
je wel voorstellen hoe dit gedicht theatraal door haar kon worden
voorgedragen.
Searching my heart for its true sorrow (SEAR-ching my HEART for
ITS true SOR-row OF for its TRUE SOR row).
This is the thing I find to be (THIS is the THING i FIND to BE)
That I am weary of words and people (THAT i am WEA-ry of WORDS and PEO-ple)
Sick of the city, wanting the sea ( SICK of the CI-ty, WAN-ting the SEA)
Of de laatste van de negen strofen:
I should be happy, that am happy (I should be HAP-py, THAT am HAP-py)
Never at all since I came here (NE-ver at ALL since I came HERE)
I am too long away from water (I am too LONG a-WAY from WA-ter)
I have a need of water near
(I have a NEED of WA-ter NEAR)
terug
naar boven |
when night is almost done - emily dickinson - 8 augustus 2022
Weer
een bijzonder gedicht van Emily Dickinson met een duistere en een
lichtere kant. Ze houdt het luchtig met de kuiltjes in de wangen
en het borstelen van het haar. Terecht merkt Susan Kornfeld
op dat het gebruikte metrum, de jambische trimeter, ook aan de
luchtigheid bijdraagt. Maar je kunt er ook een andere draai aan geven. Kijk zelf maar.
terug
naar boven |
I years had been from home - emily dickinson - 1 juli 2022
De angst voor wie en wat er achter de deur zou kunnen zijn, wordt gaandeweg een angst voor de deur zelf, zo lijkt het wel.
terug
naar boven |
she rose to his requirement, dropt - emily dickinson - 8 juni 2022
Wat een gedicht!
Het huwelijk uit die tijd kort samengevat in de 1e strofe. Het
patriarchaat. 'The playthings', letterlijk speelgoed oftewel wat
er leuk was in het leven, het speelse.
Het "if ought" in de 2e strofe komt ook voor in Ruth 1:17 "...if
ought (ook wel: aught) but death part thee and me" (over de loyaliteit
van Ruth aan Naomi).
Er valt ook nog wel iets te zeggen over de vorm van het gedicht.
Een jambische tetrameter afgewisseld met een jambische trimeter;
elke strofe bestaat uit vier regels van 8-6-8-6 lettergrepen. In de
eerste strofe rijmt de 2e en de 4e regel: life/wife (vertaald:
wou/vrouw), volrijm. In de tweede strofe rijmt de 1e regel op de 4e
regel: day/away (vertaald: aan/bestaan), opnieuw volrijm. In de derde
strofe rijmt weer de 2e regel op de 4e regel, dit keer met halfrijm:
weed/abide (vertaald: wier/waar).
terug
naar boven |
bloom is result to meet a flower - emily dickinson - 26 mei 2022
Realiseer
je wat er allemaal te pas komt bij het bloeien van een bloem. Daar sta
je meestal niet zo bij stil, maar het is een hele klus en een zware
verantwoordelijkheid. Daar dicht Dickinson over in gedicht F 1038 | J 1058.
terug naar boven |
I started early - took my dog - emily dickinson - 13 april 2022
Een wonderlijk gedicht over de zee.
Allerlei duidingen tref ik aan, maar die verklaren meestal maar een
deel van de inhoud. Ik blijf liefst maar zo dicht mogelijk bij wat
er staat dit keer en laat andere interpretaties graag aan de lezer
over. Zoek er niet te veel achter, zou ik denken.
Of de stad een echte stad is of een mooi bouwsel van zand? Geen idee.
Ik vond het nog wel een grappig idee te denken dat Dickinson zegt dat
de zee eigenlijk elke keer weer op zoek is naar bekenden en als hij die
niet vindt dan in arren moede maar weer terug gaat. Dat bedoelde ze
vast niet hoor, maar toch.
terug
naar boven |
I think to live may be a bliss - emily dickinson - 3 april 2022
Een bijzonder raadselachtig gedichtvan
Dickinson. Sommige regels vind ik onbegrijpelijk. Diverse analyses
geven ook geen helderheid, spreken elkaar tegen etc. De eerste twee
strofes zijn nog wel te volgen, maar bij de derde strofe doet zich
bijvoorbeeld de vraag voor of ze het over geordende dagen heeft
óf over gewijde dagen. Ik denk het laatste; 'to stand for
ordination' is gewijd worden. Ook vanwege het 'majesty' dat erop
volgt kom ik tot die conclusie. Want waarom zouden geordende dagen van
hogere kwaliteit zijn? In commentaren zie ik ook 'conversion'
terugkomen in de zin van bekering. Dat zag Emily om zich heen
meermaals gebeuren, maar zij liet zich niet daartoe verleiden of
dwingen. Maar je aanpassen is vaak makkelijker dan je eigen koers
blijven varen. Misschien doelde ze daar op.
Maar dan de vierde strofe. Waar gaat het over?? Vooral de derde regel
is tamelijk wonderbaarlijk, maar eigenlijk alle regels van die
strofe. Een 'goblin' is een kabouter of kobold,ook wel kwelgeest genoemd. Vorst als een kwelgeest voor de bloesem.
Je kunt goedbeschouwd van alles in het gedicht lezen. Dat is ook prima eigenlijk.
terug
naar boven |
when roses cease to bloom, sir - emily dickinson - 21 maart 2022
Naar Mount Auburn Cemetary verwijst Emily Dickinson in dit gedicht
dat zij op 28 jarige leeftijd schreef. Jaren daarvoor had zij deze
begraafplaats al eens bezocht en ze was ervan onder de indruk. Bloemen
en hommels ook al in dit vroege gedicht. Ze zouden nog vaak terugkeren
in haar werk.
terug
naar boven |
I took my power in my hand - emily dickinson - 15 maart 2022
"And
went against the world" , echt iets voor Emily Dickinson om zich van de
wereld niets aan te trekken en haar eigen gang te gaan. De druk van de
omgeving te weerstaan. Verzet te plegen, weerstand te bieden, ergens
niet per definitie zomaar in meegaan.
'Take in hand' = 'take control of someone or something', meer ons: het
heft in handen nemen. Of, iets minder sterk uitgedrukt: iets ter hand
nemen. In ieder geval moet het woordje 'hand' terugkomen in de
vertaling vanwege David en Goliath.
Krachtig gedicht.
terug
naar boven |
fame is a fickle food - emily dickinson - 8 maart 2022
Eerst
wat over de vorm van het gedicht. Ik zag het ergens 'free verse'
genoemd worden, waarschijnlijk gebaseerd op de wijze waarop Dickinson het heeft opgeschreven.
De 3e regel luidt dan: 'Whose table once a'. En de 4e regel:
'Guest but not'. Kijk je echter naar het metrum van het gedicht
dan is het 'gewoon' een 'short meter' waarin
Dickinson veel vaker schreef, namelijk 6-6-8-6 lettergrepen in jambes.
Zoals in: 'A light
exists in spring', 'I never saw a moor', 'The first day's night had
come', 'The heart asks pleasure first'; er zijn er ongetwijfeld meer te
vinden. Het ligt dus voor de hand dat dit gedicht ook als een 6-6-8-6
variant gezien moet worden. De woorden 'guest but not' pasten gewoon
niet alle drie meer op de beschikbare ruimte op het papiertje. Dat
klinkt erg prozaïsch, maar er is veel voor te zeggen.
Soms wordt het gedicht genoteerd als bestaande uit één
strofe, soms uit twee strofen. Voor beide is wat te zeggen. Gezien het
metrum en de inhoud zou ik van twee strofen uitgaan.
De eerste regel 'Fame is a fickle food' is voor vertalers een lastige
opgave vanwege de alliteratie. Wie zich ook aan het metrum wil houden,
maakt het zich moeilijk. Arie Sonneveld
maakte ervan: 'Roem is riskante kost', wat aan beide eisen voldoet.
En geeft ook: 'Roem is een grillig gerecht' waarbij 'grillig'
dichterbij de betekenis van 'fickle' komt; er ontstaan zo dactyli. Zo blijft het afwegen en keuzes maken.
Ik heb het eerst geprobeerd met 'Roem is verraderlijk', dus zonder een
woord voor 'food' op te nemen, maar dan wordt de vertaling toch wel erg
onduidelijk.
Ingrediënten die in ieder geval terug moesten komen: grillig (voor
fickle) of een equivalent ervan, dis (als tafel die voor een maaltijd gedekt
is, i.c. to set a table), en eenmalig, waaraan Dickinson meer woorden
besteedt. Interessant is ook het woord 'shifting',
wat ook staat voor: 'changing,
especially unpredictably'. Dickinson koos vast niet voor niks voor dit
woord voor 'schuiven'. Daarom wilde ik in eerste instantie ook
'onvoorspelbaar' in de vertaling verwerken, maar a. dat lukte niet goed
en b. in grillig zit ook al onvoorspelbaarheid.
Uiteindelijk
heb ik de alliteratie in de 1e regel opgegeven met: Roem is een grillig
maal. Daarvoor in de plaats, voor zover je dat kunt zeggen, is volrijm
gekomen in plaats van het halfrijm food/not en plate/set.
Vooral de eerste strofe heeft vele versies gekend, bijvoorbeeld: Roem,
grillig als gerecht/Wordt gasten aan de dis/Maar één keer
voorgezet als maal/Dat onvoorspelbaar is.
Hier de uiteindelijke vertaling.
terug
naar boven |
the fingers of the light - emily dickinson - 27 februari 2022
Mooi
gedicht over het vroege ochtendlicht. Vol halfrijm: town/in,
asleep/up, town/man, elate/light. Maar ook light/wait in de 1e strofe
en replied/by in de 2e strofe zou je als halfrijm kunnen opvatten, hoewel
voor de structuur van het gedicht minder belangrijk.
In de laatste strofe verschijnen een kikker en een mug. Ik zie een luid
kwakende kikker voor me die op zijn achterpoten staat, wat in
werkelijkheid helemaal niet kan, net zo min als een mug een beker kan
ophouden om er licht in op te vangen.
terug
naar boven |
goldie pinklesweet - roald dahl - 25 mei 2021
Nog een rijmend moraliserend verhaaltje van Roald Dahl. Dit keer over stiekem pillen slikken.
terug
naar boven |
dear friends we surely all agree - roald dahl - 9 mei 2021
Die rijmen van Roald Dahl hebben ook wel wat weg van Annie M.G. Schmidt. Bij deze, over het kauwgum kauwen, zit er ook nog een soort moraal in. En de gekkigheid lijkt natuurlijk op Annie Schmidts stijl.
terug
naar boven |
the crocodile - roald dahl - 5 mei 2021
Alweer
een krokodil van Dahl. Op internet vond ik al een prachtige vertaling
van Judy Elfferich met een paar mooie vondsten erin. Zoals: "Hij pakt
de mosterd (pittig spul) / En smeert een lik op elke knul", "Dat is wat
Kroko ervan vindt / En die eet dus al jaren kind". Fantastisch.
Hierbij een poging mijnderzijds.
terug
naar boven |
the dentist and the crocodile - roald dahl - 2 mei 2021
Een lekker eng dier, de krokodil, precies wat voor Roald Dahl. En dan ook nog bij de tandarts, meer dan genoeg om van te griezelen.
terug
naar boven |
arnold spilka - don't tell me that I talk too much - 15 april 2021
Ook
gevonden in The Hutchinson Treasury of Children's Poetry: twee gedichtjes van Arnold Spilka: 'Don't tell me that I talk too much' en 'Flowers are a silly bunch'.
Arnold Silka, van wie online geen portret te vinden is, was met name
een illustrator, maar schreef ook korte gedichten. Hij werd in 1917 in
New York geboren en overleed in 2002.
terug
naar boven |
the remarkable cake - margaret mahy - 13 april 2021
Ook
gevonden in The Hutchinson Treasury of Children's Poetry: een grappig
gedicht van de Nieuw Zeelandse Margaret Mahy (1936-2012). Metrum:
anapesten met her en der een jambe. Leuk om te doen.
Mahy schreef zo'n 40 romans en 20 verzamelingen van korte verhalen en
maakte meer dan 100 geïllustreerde boeken. Ze won de
internationale Hans Christian Andersen Medal voor haar bijdrage aan de
kinderliteratuur (aldus Wikipedia).
terug
naar boven |
goldilocks and the three bears - roald dahl - 29 maart 2021
Een mal verhaal over Goudlokje of Goudhaartje, een naam die ritmisch niet in te passen is. Gekke kronkels erin gestopt door Roald Dahl. Leuk.
terug
naar boven |
the three little pigs - roald dahl - 25 maart 2021
Ook dit sprookje kende ik niet zo goed: over de drie biggetjes en de Wolf. Wrede taferelen natuurlijk weer, op zijn Roald Dahls.
terug
naar boven |
snow white and the seven dwarfs - roald dahl - 15 maart 2021
Nog een 'aangepast' sprookje op rijm
en ook niet bedoeld voor de allerkleinsten. Ook weer met een eenvoudig
rijmschema AABBCC etc. Het lastige voor de vertaler zit 'm niet
dáárin, maar in het volhouden van het ritme, wat Dahl
natuurlijk uitstekend doet. Mooie regels die de spiegel zegt over de
koningin: "You are the only one to charm us / Queen, you are the cat's
pyjamas". Rijmen op 'pyjamas' met 'charm us' is ook al weer zo'n mooie
vondst.
terug
naar boven |
cinderella - roald dahl - 11 maart 2021
Eén van de Gruwelijke rijmen van Roald Dahl: verbasterde sprookjes,
zoals alleen Roald Dahl dat kan doen, in een strak ritmisch schema
(AABBCC etc. en steeds 8 lettergrepen per regel, een enkele keer 9 bij
vrouwelijk rijm, en een keer 7). Ook voor volwassenen leuk om te lezen.
Ik zou het niet de allerkleinsten voorlezen.
terug
naar boven |
the walrus and the carpenter - lewis carroll - 8 maart 2021
Dit
grappige gedicht over de Walrus en de Timmerman en de Oesters is
opgenomen in "Through the looking-glass" (1871). Het wordt aan Alice
voorgedragen door Tweedledum en Tweedledee. Ik vind de nonsensgedichten
van Edward Lear leuker, maar toch is deze beroemde niet te versmaden.
Rijmschema ABCBDB (8-6-8-6-8-6).
terug
naar boven |
when all the world is full of snow - n.m. bodecker - 5 maart 2021
Een
klein kinderversje van een van oorsprong Deense auteur en illustrator
die later in Amerika is gaan wonen. Hij won de Christopher Award voor
poëzie in 1974 en 1976 (aldus wikipedia). Ik trof het gedichtje aan in "The Hutchinson Treasury of Children's Poetry".
terug
naar boven |
the man who wasn't there - brian lee - 4 maart 2021
De eerste en laatste strofe van dit gedichtje komen overeen met de eerste strofe van 'Antigonish', een gedichtje van William Hughes Mearns (1875-1965).
Yesterday upon the stair
I met a man who wasn’t there
He wasn’t there again today
I wish, I wish he’d go away
When I came home last night at three
The man was waiting there for me
But when I looked around the hall
I couldn’t see him there at all!
Go away, go away, don’t you come back any more!
Go away, go away, and please don’t slam the door
Last night I saw upon the stair
A little man who wasn’t there
He wasn’t there again today
Oh, how I wish he’d go away
"Antigonish" (1899)
terug
naar boven |
dad and the cat and the tree - kit wright - 3 maart 2021
Eenvoudig verhaaltje wat toch tot de verbeelding spreekt.
terug
naar boven |
the pig - roald dahl - 28 februari 2021
Prachtig verhaal over een varken dat op zoek is naar de zin van het leven. Zoals alleen Roald Dahl dat kan. Ritmisch vertaald.
terug
naar boven |
something told the wild geese - rachel field - 26 februari 2021
Ook te vinden in "The Hutchinson Treasury of Children's Poetry": Rachel Field met dit gedicht
over de wilde ganzen die de winter voorvoelen. Geschreven in
trocheïsche tetrameter (DUM-ta DUM-ta DUM-ta | DUM-ta DUM-ta
DUM).
terug
naar boven |
little red riding hood and the wolf - roald dahl - 20 februari 2021
In "The Hutchinson Treasury of Children's Poetry" trof ik deze rijmende versie van Roodkapje
aan, van de onvolprezen Roald Dahl. Met zo'n heerlijke ondertoon
erbij. Een prachtig boek, die treasury, daar vind ik vast meer moois.
terug
naar boven |
the table and the chair - edward lear - 13 februari 2021
Ik vond een 3e grappig gedichtje van Lear over een tafel een een stoel die een luchtje gaan scheppen. Fantastisch.
terug
naar boven |
the duck and the kangaroo - edward lear - 12 februari 2021
Nog
zo'n leuk nonsens-gedicht van Edward Lear. Dit keer over een eend en
een kangoeroe. Heerlijk om voor te lezen aan kinderen. Allerlei gekke
vragen kun je dan stellen (hoe houdt een eend zich beet etc.) en
uitdrukkingen en nieuwe woorden terloops uitleggen. Of alleen maar
grinniken om het verhaal.
terug
naar boven |
the owl and the pussycat - edward lear - 10 februari 2021
Hoe verzin je het, zo'n verhaal. Prachtig beeldend voor kinderen. Plaatjes erbij, ik zie het voor me. De Uil en de Snoezepoes is het geworden.
Ik had eerst een zwangerschap van de Snoezepoes geïntroduceerd in
de vertaling. Hoe kom je daar nu zo bij, zou je zeggen. Welnu, er is in
1938, ontdekte ik, een vervolg op dit gedicht verschenen getiteld: "The children of the Owl and the Pussycat".
Dus zo gek is dat nou ook weer niet...... Máár, er blijkt
een simpeler oplossing voor het rijm te zijn. In plaats van "We trouwen,
'k ben zwanger, toe aarzel niet langer" kan natuurlijk ook simpelweg:
"Ik trouw graag zo'n zanger, toe aarzel niet langer".
terug
naar boven |
the aim was song - robert frost - 9 februari 2021
Een
gedicht over de wind of, zo u wilt, over poëzie. "Before man
came to blow it right" is wel een pracht van een beginregel. Als
er nu iets is wat je niet onder controle kunt hebben, is het wel de
wind. Je kunt er wel van alles mee doen. Zoals de poëzie met
woorden speelt.
terug
naar boven |
a popular personage at home - thomas hardy - 8 februari 2021
Op
zoek naar gedichten voor kinderen kwam ik dit gedicht van Thomas Hardy
tegen. Over zijn hond, Wessex. Niet per se een kindergedicht overigens,
maar wel aardig. Kijk maar.
terug
naar boven |
the twins - henry sambrooke leigh - 5 februari 2021
De
naam van Henry Sambrooke Leigh kwam ik voor het eerst tegen als dichter
van 'Only seven: a pastoral story after Wordsworth'. Leigh schreef dus
een parodie op Wordsworths 'We are seven'. Een nogal flauwe parodie (via google te vinden).
Leigh had echter wel gevoel voor humor, wat moge blijken uit het beroemde gedicht voor kinderen: 'The twins'.
Ik had eerst een versie waarin alle regels 8 lettergrepen hadden (zie
hieronder) in plaats van het originele 8-6-8-6-8-6-8-6 structuur.
De tweeling
Qua uiterlijk, gezicht en stem
Was broerlief identiek aan mij
Dus men verwarde mij met hem
Maar dat gold voor ons allebei
Al wie wij kenden sprak alras
Op hoge toon tegen elkaar
Wie van ons twee de tweeling was
Wie was nu wie, wat was nu waar
Nu lost een naam zo’n kwestie op
Maar eer men die gegeven had
Deed een verpleegster ons in ’t sop
Vergat krek wie ze voor zich had
En bij de doop ging het dus mis
Men zag mij voor mijn broertje aan
Een lot dat mij beschoren is
Zo is het vroeg al misgegaan
Ook later leek hij nog op mij
Toen ik naar school ging in de klas
Men lapte mij er altijd bij
Terwijl het broertje John dus was
‘k Vroeg al die kennissen van mij
Stel jij was ik, bewijs dan maar
Dat ik echt ik ben en niet jij
Aan elke grote twijfelaar
Nog steeds zag ik als John eruit
Toen ik gelukkig was getrouwd
Met als gevolg dat nu mijn bruid
Enorm veel van mijn broer John houdt
Zo droeg ik jarenlang mijn kruis
’t Was altijd weer verwarring troef
Tot na mijn dood men per abuis
Mijn tweelingbroertje John begroef
terug
naar boven |
the tea-gown - eugene field - 3 februari 2021
Uit
de tijd dat men zich nog omkleedde als er thee geserveerd werd. De
"tea-gown". Lastig te vertalen als je ook nog wilt dat het ritmisch
goed loopt. Dan wordt het een mooi jurkje.
terug
naar boven |
fiddle-dee-dee - eugene field - 29 januari 2021
Nog zo'n aardig rijmpje voor kinderen van Eugene Field. Dit keer over een irritante vogel. Spannend met een knipoog.
terug
naar boven |
little boy blue - eugene field - 28 januari 2021
Kindergedichtje over een speelgoedhond, een soldaatje en een klein jongetje. met een trieste afloop. Anapesten afgewisseld met jambes.
Sommige versjes van Eugene Field zijn op muziek gezet door Sjef Frenken, een in Canada wonende Nederlander, musicus & schrijver.
terug
naar boven |
contentment - eugene field - 22 januari 2021
Via, via kwam ik op het spoor van de kinderversjes en - rijmpjes van de
Amerikaan Eugene Field (1850 - 1895). Eens kijken of die ook te
vertalen zijn. Allereerst 'Contentment' over een tevreden hen. Een soort fabel op rijm.
terug
naar boven |
don't go to strangers - amy winehouse & paul weller - 6 januari 2021
Rond oud & nieuw was er op de BBC een "best of" programma met
opnames van Jools Holland's Hootenanny's met daarin o.m. uit 2016
"Don't go to strangers met Paul Weller aan de piano die het lied samen
met Amy Winehouse zingt. Wat een prachtig nummer en wat een heerlijke
uitvoering. Hierbij een poging om de sfeer ervan ook in de vertaling terug te brengen.
Joni Mitchell heeft het ook uitgevoerd, zag ik. Wat mij betreft met iets te veel violen.
terug
naar boven |
WE ARE SEVEN - ISBN 9789492348081 - 19 november 2020
Het beroemde gedicht van William Wordsworth 'We are seven' is bij het Huis met de Drie Gedichten
uitgegeven in een mooi door Paul van der Steen geïllustreerde
uitgave met een vertaling en naschrift van mijn hand. Grafische
vormgeving: Jopie Nijstad-Beumkes.
Kijk op die site bij 'Contact & Bestellen' hoe je de bundel kunt bemachtigen. Ook via de betere boekhandel verkrijgbaar.
In 1892 verscheen er ook een geïllustreerde versie van 'We are
seven'; de tekeningen waren van Agnes Gardner King. In die zin staat de
uitgave in een mooie traditie.
terug
naar boven |
only you - the platters - 18 juni 2020
Nog een nummer van The Platters uit
1955: Only you (and you alone). Het werd een grote hit. Qua tekst een niemendalletje, maar toch wel leuk al was het maar uit nostalgische overwegingen.
terug
naar boven |
the great pretender - the platters - 7 juni 2020
Uit
1955 - op you tube de originele uitvoering. Helemaal gestyled, zouden
we nu zeggen. Maar de melodie zit in mijn geheugen gegrift. In de
60tiger jaren werd het nummer kennelijk ook nog veel gedraaid. Van de
woorden zijn alleen flarden blijven hangen, eigenlijk alleen de eerste
en de laatste regel. Geen idee waar het verder over ging toentertijd.
Nu wel. Kijk maar.
terug
naar boven |
and so it goes - billy joel - 5 mei 2020
En
opnieuw levert Benjamin Jago Larham, Brits zanger (tenor), een mooi
nummer aan met het verzoek dit te vertalen. Eenvoudige melodie. Om op
te mijmeren. Mooi opgebouwde tekst. Gedeelde geheimen en overgave.
terug
naar boven |
you belong to me - kate rusby - 24 april 2020
Op verzoek van Benjamin Jago Larham, Brits zanger (tenor), dit mooie, kleine liedje vertaald. Over verbondenheid. Te beluisteren op een van zijn vrijdagse livingroom concerts in corona-tijden op you tube.
terug
naar boven |
happy days are here again - annette hanshaw - 22 april 2020
Ik was op zoek naar mooie nummers die Barbra Streisand gezongen heeft en vond toen dit over-bekende lied
waar je bepaald vrolijk van wordt. La Streisand zingt het heel
ingetogen, ook mooi. Het is in 1929 geschreven door Jack Yellen en door
Milton Ager op muziek gezet. Ze werkten wel vaker samen die twee. Het
is vele malen opnieuw uitgevoerd, o.m. ook in die tijd door Jack Hylton
(van 'Painting the clouds with sunshine').
terug
naar boven |
I remember sky - stephen sondheim uitgevoerd door Dianne Reeves - 20 april 2020
Via, via kwam ik bij dit mooie nummer van
Stephen Sondheim uit de musical Evening Primrose. In het verhaal zitten
mensen lange tijd opgesloten in een opslagplaats van een winkel en ze
proberen zich te herinneren hoe het buiten was: de lucht, de sneeuw, de
blaadjes in de regen, kinderen in een park, maar vooral de blauwe
lucht.
terug
naar boven |
lord byron - so we'll go no more a roving - 3 april 2020
Goede voornemens van een schuinsmarcheerder, onparlementair uitgedrukt.
Roving: constantly moving from one area or place to another. Van de ene geliefde, naar de andere. 'Fear of missing out'
(fomo) zouden we tegenwoordig zeggen. Daar moest maar eens een punt
achter gezet worden. Het lijf wou niet meer mee, vermoeidheid ging hem
parten spelen. Tijd voor serieuzer zaken. Met spijt in het hart. Dat wel. Ravotten komt overigens van 'ravot' = zondig genoegen of vermaak.
E. du Perron vertaalde het gedicht in 1932 als volgt:
Dus zullen wij nooit meer dwalen,
Laat door den blauwen nacht,
Bleef ook 't hart in liefde stralen,
En de maan in de oude pracht.
Want het zwaard verslijt het leer,
En het lichaam slijt om 't hart,
En de ziel voelt soms niet meer,
En liefde zelfs verstart.
Moest bij nacht de liefde stralen
En bij dageraad vergaan,
Toch zullen wij nooit meer dwalen
In den glans van de maan.
terug
naar boven |
corazón hambriento - 29 maart 2020
November
vorig jaar vroeg de Britse zanger Benjamin Jago Larham mij of ik
'Corazón hambriento' voor hem zou willen vertalen. Letterlijk:
hunkerend hart. Ik kende het nummer van India Martínez niet,
maar het bleek een prachtig, dramatisch nummer te zijn. Een leuk
verzoek wat ik graag inwilligde.
Ik heb het 'Oh liefste laat' genoemd, naar de eerste regel van het
refrein. In het Spaans 'Si no te vas' wat natuurlijk iets heel anders
betekent. Maar klankovereenkomst maakt een vertaling vaak
geloofwaardiger, én het zingt lekker 'oh liefste laat'.
Afgelopen week zong Benjamin Jago Larham het nummer op één van zijn live living room concerten op You Tube: 27 maart, 41:45 uur
Hier de vertaling.
terug
naar boven |
yesterday - the beatles - 14 maart 2020
Ik
kwam mijn oude vertaling uit 2007 weer eens tegen en mijn ergernis
bleef. ''n Dag gelêe'.... toentertijd vond ik het wel een vondst,
maar het bevalt me steeds minder.
Nu over een andere boeg gegooid. Het woord 'gisteren' moet er zeker in,
maar rijmen op 'gisteren' is natuurlijk lastig. Bindervoet en Henkes
losten het op met 'Gisternacht'. Een goede vriend maakte er "Gist'ren
leek' van. Dan kom je er beter uit inderdaad.
Bij mij staat 'gisteren' nu wel steeds in de vierde regel (op het tweede couplet na), maar niet in de openingszin.
terug
naar boven |
I send two sunsets - emily dickinson - 9 maart 2020
Ik
begon eerst met 'De zon ging onder / En ik ging de strijd aan met de
dag'' als vertaling voor de eerste twee regels. Dat loopt qua metrum
goed. Maar op enig moment zag ik dat 'zonsondergangen' ook metrisch in
orde is. En dat ze gestuurd worden moet dan naar de tweede regel verhuizen.
Zo zijn het net kleine puzzeltjes soms die gedichten van Dickinson.
terug
naar boven |
leonard cohen - I'm your man - 5 maart 2020
Zo
gek op iemand zijn dat het niet meer uitmaakt wat je moet doen als je
maar bij haar in de buurt kunt zijn. Voor alles in. Mij moet je hebben.
Ik ben van de partij. Ik ben je man. Ik zal er zijn. Da's wat voor mij.
Of, eigenlijk nog 'erger': net wat voor mij.
terug
naar boven |
smoke gets in your eyes - the platters - 12 februari 2020
Weer zo'n heerlijk oud nummer, nu van The Platters. Allerlei binnenrijm etc. Leuk om te doen.
terug
naar boven |
the night is freezing fast - alfred edward housman - 10 februari 2020
Al ergens in 2017 vertaald, maar niet op de site gezet. Ik weet niet meer waarom niet eigenlijk. Het is een klein, bijzonder gedicht van Housman dat gaat over een overleden vriend die een gruwelijke hekel aan de winterkou had.
terug
naar boven |
how do I love thee? let me count the ways - elizabeth barrett browning - 6 februari 2020
Een
beroemd gedicht, lastig te vertalen. Nu is een sonnet sowieso geen
sinecure vanwege de vormvereisten. En je moet steeds kleine besluiten
nemen. Wil je precies het origineel volgen, inclusief kleine metrische
afwijkingen? Volg je het rijmschema? Blijft de betekenis nog wel overeind zo? Etc.
'How do I love thee? Let me count the ways' heeft als rijmschema; ABBA ABBA CDC CDC. Daarbij valt het volgende op.
In de eerste acht regels van het sonnet, het octaaf, rijmen ways/grace/days/praise. Ways/days/praise als volrijm, met grace als klinkerrijm.
Het woordje Faith in de tweede regel van het sextet zou daar, eveneens als klinkerrijm, goed bij passen. Maar omdat faith deel uitmaakt van het sextet moet het opgevat worden als een medeklinkerrijm in het rijtje: faith/breath/death. Zou je alleen naar breath/death kijken dan is daar sprake van volrijm.
Waar je qua rijmwoorden en rijmschema op uitkomt c.q. op uit
kúnt komen, hangt ook af van de taal waarin je wilt vertalen.
Rainer Maria Rilke, die het sonnet in het Duits vertaald heeft, houdt
zich niet (kan zich niet houden aan) het omarmend rijm in het
octaaf(ABBA ABBA), maar gebruikt de klanken wie/weit/sie/keit | stand/schein/rein/wandt. De ei-klank in beide kwatrijnen zorgt toch voor een verbinding. Bovendien komt die ei-klank terug in het sextet (zeit/seit/liebt | not/giebt/tod).
Rilke volgt strikt de jambische pentameter, op één plek na 'oder in Sonne' (antimetrie). In het origineel zit overigens ook antimetrie en wel direct in de eerste regel: 'HOW do i LOVE thee'.
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie.
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
den jeder Tag erreicht im Lampenschein
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt,
will ich dich besser lieben nach dem Tod.
Rainer Maria Rilke (1908)
In mijn vertaling vormt dooft in het octaaf een klinkerrijm met hoog/oog/beoogt en geloof in het sextet een medeklinkerrijm met belieft/lief.
Tot slot:
Aan het begin van het sonnet direct een lastige passage '...when feeling out of sight for the ends of being and ideal grace'. Dat Barrett-Browning een
diepgelovige vrouw was, zie je hierin terug. Wat ze precies bedoelt, is
lastig goed in Nederlandse woorden te vatten. Verschillende
interpretaties zijn mogeijk. Wel moet je de tweede helft van de derde
regel en de vierde regel tezamen nemen.
terug
naar boven |
SARA TEASDALE - 30 januari 2020
In april
2016 maakte ik kennis met de poëzie van Sara Teasdale. Ik was op
zoek naar vrouwelijke sonnetteers en daar is zij er een van. Ze schreef dus sonnetten, maar haar andere korte gedichten vind ik zeker zo bijzonder.
Even wat achtergrondinformatie over haar.
Sara Teasdale (1884-1933) begon al jong met dichten en won op haar 34e
met haar bekendste bundel Love Songs in 1918 de Columbia University
Poetry Prize, een voorloper van de Pulitzer Prize for Poetry. In die bundel nam zij ook haar beste gedichten uit drie eerdere bundels op.
De poëzie van Teasdale munt uit in klassieke eenvoud en pure
intensiteit. De metrische kwaliteit van haar korte, persoonlijke
gedichten is bijzonder; het maakt dat haar gedichten als liederen
klinken. Ze vermeed de klassieke vorm van de jambische pentameter en
varieerde en experimenteerde met metrum en ritme. Muzikaliteit is in
haar gedichten bepalend. Ze noemde ze zelf 'songs'. Daarom is het zaak
bij het vertalen hetzelfde ritme en metrum aan te houden als die van
het originele gedicht.
Dat Sara Teasdale het zelf van belang achtte dat vertalers het
originele metrum overnamen, blijkt o.m. uit haar vertaling van Heinrich
Heine’s gedicht ‘Es war ein alter König’ die in The Potter’s Wheel vol. 1, 1905, nr. 3 werd opgenomen. Ze schreef erbij ‘Translation by E.T.T. [into the original metre]’.
Slechts enkele gedichten van Teasdale zijn eerder in het Nederlands
vertaald en wel door de dichter Albert Verwey (1865-1937). Hij trof in The New Poetry, an anthology of twentieth century verse in English
(1926) een paar gedichten van Sara Teasdale aan en besloot er zeven van
te vertalen. Deze zeven gedichten en de begeleidende brief die Verwey
aan Teasdale had willen sturen zijn in 1992 door zijn zoon Gerlof
Verwey (1901-1999) gebundeld en uitgegeven. Daaronder o.m. het
beroemde: ‘Let it be forgotten’.
Sara Teasdale groeide op in St. Louis, Missouri, in een welvarende
familie. Zij raakte al op haar twintigste betrokken bij een groep jonge
kunstenaars die zich The Potters noemden. In de jaren 1904 t/m 1907
gaven The Potters maandelijks een artistiek en literair tijdschrift uit: The Potter’s Wheel. Het tijdschrift werd met de hand geschreven en prachtig geïllustreerd.
In haar jonge jaren reisde ze regelmatig af naar Chicago waar ze kennismaakte met Harriet Monroe die het tijdschrift Poetry
uitgaf en een groep dichters om zich heen verzameld had. Daar ontmoette
Sara Teasdale ook haar grote liefde, de dichter Vachel Lindsay. Zij
trouwde echter in 1914 met de meer gefortuneerde zakenman Ernst
Filsinger, een groot bewonderaar van haar werk, en verhuisde naar New
York.
Na Teasdales eerste bundels Sonnets to Duse and other poems (1907), Helen of Troy, and Other Poems (1911) en Rivers to the Sea (1915) won ze met haar vierde bundel Love Songs in 1918 de Columbia University Poetry Prize.
Haar groeiende populariteit zette Sara Teasdale in om andere
vrouwelijke dichters meer onder de aandacht te brengen, onder meer door
het samenstellen van de anthologie The Answering Voice: One Hundred Love Lyrics by Women (1917).
Ze gaf daarmee blijk van haar feministische inslag. In het voorwoord
bij dit boek schrijft ze: ‘I have tried to bring together in this
book the most beautiful love-lyrics written in English by women since
the middle of the last century [dit is sinds 1850]….. and I have
avoided poems in which the poet dramatized a man’s feelings
rather than her own’.
In 1920 verscheen de alom geroemde bundel Flame and Shadow; haar groei als dichter zou hierin tot uitdrukking komen. In 1926 Dark of the Moon en in 1930 Stars To-night.
Nadat zij zich van Ernst Filsinger liet scheiden, had Sara Teasdale
weer contact met Vachel Lindsay, maar hij was inmiddels getrouwd en had
kinderen. In 1931 werd die onmogelijke liefde Lindsay te veel en hij
pleegde zelfmoord. Daarna leefde Sara in afzondering, haar gezondheid
ging achteruit, depressiviteit speelde haar parten en in 1933 maakte
ook zij een einde aan haar leven. Postuum verscheen later dat jaar Strange Victory.
terug
naar boven |
we'll make hay while the sun shines - 29 januari 2020
1933 de film
'Going Hollywood' met Bing Crosby en Marin Davies, met daarin het
liedje 'We'll make hay while the sun shines'. Lekker ouderwets.
terug
naar boven |
the very thought of you - al bowlly & the ray noble orchestra - 26 januari 2020
Een songtekst van
Ray Noble die ook de muziek schreef. Leuk nummer met veel binnenrijm en
daardoor even lastiger. Ik had eerst iets met hoofd/beroofd/beloofd en
verlangen/brandt/constant/want, maar vond toch nog iets mooiers na een nachtje slapen.
Heel precies kun je 'the very thought of you' trouwens niet vertaald krijgen, zodanig dat het ook ritmisch goed loopt.
terug
naar boven |
into each life some rain must fall - ella fitzgerald & Bill Kenny & The Ink Spots - 25 januari 2020
Net als bij het
vorige nummer (You always hurt the one you love) maar 2 coupletten die
twee maal herhaald worden. Maar wel net even iets anders gezongen.
Gauw klaar zou je denken, máár er zit wel binnenrijm in.
Hier in het tweede couplet: 'lose/blues/you', wat 'lui/wuiven/bui' is
geworden.
Nog steeds uit The Singing Detective.
terug
naar boven |
you always hurt the one you love - 24 januari 2020
Een super zoetsappige uitvoering van Pat Boone van dit nummer valt ook op you tube te vinden, maar die van The Mills Brothers is toch verreweg de leukste.
terug
naar boven |
I get along without you very well - 22 januari 2020
Een songtekst gebaseerd op
het gedicht 'Except sometimes' van Jane Brown Thompson. Hoagy
Carmichael maakt er dit lied van en baseerde de muziek op een melodie
van Chopin (Fantaisie Impromptu in C sharp minor, Op 66).
In "The Singing Detective" hoor je de uitvoering van Lew Stone
& his Band, maar het is door vele anderen gezongen, o.m. Rosemary
Clooney en Frank Sinatra.
Ik ontdekte dat Frans Halsema op die melodie een prachtig nummer heeft
gezongen met een tekst die hij samen met Michel van der Plas heeft
geschreven en waarin naar de originele tekst verwezen wordt. Mooi! 'Verdomde goed' heet het.
Ik heb 'gewoon' een vertaling gemaakt.
terug
naar boven |
cruising down the river - 19 januari 2020
Van de "The Singing Detective". De leukste nummers ben ik aan het vertalen.
Deze is goed te gebruiken om alternatieve teksten op te verzinnen voor
bijzondere gelegenheden. O.m. vanwege de lange intro op you tube,
althans bij de versie van Paul Rich en the Lou Preager Orchestra. Er
zijn ook andere uitvoeringen van te vinden.
Een zoete liedtekst,
waarbij Dickinson weer van pas komt, in die zin dat halfrijm goed
bruikbaar is omdat de klinkerklank voor het gehoor bepalend is.
Al blijft er iets 'raars' staan: 'the winds around all make a
sound like softly falling rain'. Die gedachte is nou nog nooit bij me
opgekomen, maar misschien moet ik die ervaring nog opdoen.
terug
naar boven |
stevie wonder - I'll be loving you always - 17 januari 2020
De jaren 70. 'Songs in the Key of Life', grijs gedraaid die lp.
Nu liep ik 'I'll be loving you always' weer tegen het lijf. Een
prachtig nummer. Van de tekst kon ik mij niet veel herinneren
eigenlijk, slechts flarden. Alles bij elkaar een mooi verhaal.
terug
naar boven |
blues in the night - 14 januari 2020
Ook bekend van "The Singing
Detective". Wat een diep stemgeluid zeg, die Anne Shelton. Het nummer
begint met een gek zinnetje: 'My mama done tol'me' , wat verderop qua
klank bij dat 'hoo-wee' terugkomt, het geluid van de treinfluit. Dat
lukt maar gedeeltelijk om dat in het Nederlands ook zo te krijgen.
Een aardige bijkomstigheid van de song is dat het een mannen - en een
vrouwenuitvoering kent. In het eerste geval krijg je 'when I was in
knee pants' en 'when I was in pigtails' voor de vrouwen. 'Son' wordt 'Hon'. 'A woman'll
sweet talk' en 'A man's gonna sweet talk' etc.
terug
naar boven |
paper doll - 11 januari 2020
Weer zo'n oudje. Mede bekend van "The Singing
Detective". Op you tube o.m. een uitvoering te zien van The Mills
Brothers en Dean Martin, de laatstgenoemde enigszins aangeschoten lijkt het wel én met sigaret. Heerlijk swingend nummer, ook in het Nederlands: speelpop van papier.
terug
naar boven |
it might as well be spring - doris day o.m. - 10 januari 2020
Zoekend naar nummers van Gus Kahn kwam ik terecht
bij 'iets' van Oscar Hammerstein en Richard Rodgers. Bepaald ook niet
de eersten de besten: 'It might as well be spring'. Luister naar de
uitvoering van Doris Day! Wat een prachtige, heldere stem.
De -ing rijmen terugbrengen in het Nederlands is lastig. Bovendien
hebben we zo onze eigen lente-uitdrukkingen. Wel leuk om die te
gebruiken als het kan.
Het zou lente kunnen zijn.
terug
naar boven |
bing crosby & the andrew sisters - don't fence me in - 13 december 2019
Dit nummer werd me in herinning gebracht door de TV serie 'The Singing Detective'; ook al weer jaren geleden. Leuke muziek.
Het blijkt een soort cowbow-nummer te zijn. 'Hobbles' zijn zogenaamde
kluisters waarmee je een paard kunt vastzetten door drie van zijn benen
onderling te verbinden. Handig als je midden op de prairie bent.
Maar dat sfeertje met The Andrew Sisters: fantastisch!
terug
naar boven |
billie holiday - god bless the child + it had to be you - 10 december 2019
Vind ik tussen mijn documenten twee al veel eerder gemaakte songtekstvertalingen. Vergeten op de website te zetten.
'God bless the child' van Billie Holiday & Arthur Herzog Jr., gezongen door Billie Holiday natuurlijk. En, 'It had to be you' met weer een prachtige songtekst van Gus Kahn. Isham Jones schreef de muziek.
Toch ook goed te zingen in het Nederlands.
terug
naar boven |
something - in een nieuw jasje - 26 september 2019
Gisteren waren in "De Wereld Draait Door" The Analogues. Fantastisch natuurlijk. En ook 'Something' werd gespeeld.
Toch maar eens even terugkijken naar mijn vertaling uit 2006. Ik was
toen net begonnen met het vertalen van liedteksten en had als eerste,
nummer 1 hits van The Beatles genomen.
Toen was ik behoorlijk tevreden met het resultaat, maar ik liet de 2e
en 3e regel rijmen (zie hieronder) terwijl George Harrison subtiel
rijmt met de 1e en de 3e regel:
moves|woos me - knows|shows me - en ook in het 3e couplet: knows|shows
me. Dat is dan nu geworden: doet|koestert - gewoon|tonen -
gewoon|tronen.
Ook zingt het allemaal nét even wat lekkerder als je zorgt voor
klankovereenkomst met de originele rijmklanken. Zie hier dan de versie van vandaag.
(oude versie uit 2006):
Kijk hoe mooi zij zich beweegt
Vind je haar niet oogverblindend
Alles aan haar is opwindend
Ik kan niet meer zonder haar
Ik wil niet meer zonder haar
Kijk hoe lief ze naar me lacht
Ik kan geen ander meer beminnen
En dat weet ze diep van binnen
Ik kan niet meer zonder haar
Ik wil niet meer zonder haar
Gaat dat gevoel een leven mee?
Geen idee, geen idee
Kijk over onze schouders mee
Geen idee, geen idee
Kijk hoe zeker zij het weet
In mijn gedachten dringt ze binnen
Wijst me op de mooiste dingen
Ik kan niet meer zonder haar
Ik wil niet meer zonder haar
terug
naar boven |
wisdom (it was ...) - sara teasdale - 24 september 2019
Al vertalend kom je toch weer nieuwe dingen tegen. "A score" blijkt een twintigtal te zijn, nou ja, om precies te zijn: "a group or set of twenty or about twenty".
Dat wordt met 'zo'n tiental jaar' wel aardig geduid; in ieder geval
is dat minder strikt dan 'een tiental jaar' zou ik denken.
Gaat het gedicht over de lente? Dat is de vraag.
terug
naar boven |
my cocoon tightens - colors tease - emily dickinson - 11 september 2019
Emily Dickinson ziet de vlinder voor zich die nog in zijn cocon zit en
zich al voorstelt hoe het zal zijn om rond te vliegen. Zijn vleugels
zijn nog niet goed ontwikkeld dus het moment is nog niet aangebroken om
uit te breken, al voelt hij zich wel bekneld zitten en plagen de
kleuren hem: wordt het geen tijd?
Ze probeert zich ook voor te stellen hoe een vlinder weet wanneer het
moment daar is. Zouden er signalen en tips komen en zou hij die dan wel
herkennen? En precies op dat ogenblik moet hij verrassen met zijn
kleuren. Dat hij dan nog wat zal blunderen in het begin moet je hem
maar niet kwalijk nemen.
Je kunt het ook zien als het proces van de ontluikende dichter. Ook: iemand die wil ontsnappen aan conventies e.d.
terug
naar boven |
the butterfly upon the sky - emily dickinson - 7 september 2019
Halfrijm, Emily Dickinson gebruikte het veel. In dit gedicht name| home. Maar je zou zelfs ook pay als halfrijm bij sky kunnen voegen.
In ieder geval rijmen: sky|I|sigh. Uiteindelijk lukte het om dit via halfrijm terug te laten komen in het Nederlands.
terug
naar boven |
the largest fire ever known - emily dickinson - 5 september 2019
De zonsondergang als een enorme brand die elke dag weer woedt. Niemand maakt er melding van .......
terug
naar boven |
the sky is low - the clouds are mean - emily dickinson - 4 september 2019
De natuur heeft ook wel eens een slechte dag, net als wij. Soms kun je haar daarop betrappen.
Een sacherijnig weertje zogezegd (chagrijnig mag ook).
Een sneeuwvlokje dat aan het dubben is hoe ze haar weg zal
vervolgen. Een klagende wind.
terug
naar boven |
nature rarer uses yellow - emily dickinson - 2 september 2019
De woordkunstenaar aan het werk. Trocheïsch metrum dit keer (regels: 8-5-8-5).
Het gaat over de natuur, maar Emily Dickinson weet qua woordgebruik een
link te leggen met 'uitgeven' en 'zuinig zijn'. Kijk maar: safe, spend, afford, prodigal (spending money or using resources freeley and recklessly), scantly, selectly.
Neem je weer meer afstand dan zie je zo'n zonsondergang voor je. En heel af en toe zie je 'm ook in het echt.
terug
naar boven |
the future never spoke - emily dickinson - 30 augustus 2019
Dit is weer een echt pareltje van Emily Dickinson. De toekomst biedt
jou geen kans om ervoor weg te vluchten of een ander jouw toekomst te
laten meemaken én je kunt je er niet op voorbereiden. Opeens IS
het er gewoon, als het nu.
terug
naar boven |
this is the land the sunset washes - emily dickinson - 28 augustus 2019
Meestal dicht Emily Dickinson in de common meter, hymn meter of ballad meter,
waarbij het metrum jambisch is: ta DUM ta DUM. Slechts af en toe
tref je een gedicht aan in een ander metrum, vaak dan: trochee (DUM ta
DUM ta).
Máár,'This is the land the sunset washes' heeft een
afwisselender ritme: dactylus en trochee gecombineerd: THIS is the LAND
the SUN-set WA-shes / THESE are the BANKS of the YEL-low SEE. Het
overbrengen van zo'n ritme in de Nederlandse vertaling maakt
vertalen extra leuk.
Emily Dickinson geeft een prachtige schets van een zonsondergang; je zíet het voor je.
Aan het ritme kun je zien dat de 1e en 2e regel van de 2e strofe eigenlijk als een geheel moeten worden beschouwd (ritme identiek aan 1e regel van de 1e strofe).
terug
naar boven |
to fight aloud is very brave - emily dickinson - 26 augustus 2019
De cavalerie die maar blijft aanvallen, er komt geen eind aan. En niemand die het ziet. Of toch?
terug
naar boven |
shall I take thee, the poet said - emily dickinson - 22 augustus 2019
Wikken en
wegen met woorden. Daar gaat het bij dichten (en vertalen) om. EN, het
allerbelangrijkste, over vondsten die zomaar uit de lucht lijken te
komen vallen. Toch is dat niet zo. Pas na lang/langer doordenken van de
woorden en hun mogelijke betekenis doet zich dat vaak pas voor. Wordt dat als het ware uitgelokt.
Hier lijken de woorden gasten die op bezoek willen komen. Er zitten er in de hal te wachten. Komen ze nog aan de beurt? Of hebben ze definitief afgedaan.
Toen ik naging of ik 'het overwogen woord' zou kunnen gebruiken, kwam ik terecht bij het archief van De Groene Amsterdammer. Op 19 juli 1924 verscheen in het blad onder de kop 'Krekelzangen' een lied van J.H. Speenhoff, getiteld 'Er tusschen uit' . Ook dát is leuk aan vertalen, al dwalend kom je op de gekste plekken.
Er tusschen uit
Kom, we gaan wat met vacantie,
Zei de Amsterdamsche Raad,
Na het maanden-lange werken
Kan zoo'n slippertje geen kwaad.
Dezen gaan wat naar de heide,
Genen naar het blanke strand ...
Rustig luieren en suffen,
Of wat spelen in het zand.
Zeker hebben ze het noodig
Na dien langen zittingtijd,
Raadslui zijn toch ook maar menschen
Met en zonder vroolijkheid.
Visschers, fietsers, tuffers, loopers,
Pootje-baajers en zoo voort,
Vindt men onder deze vrienden
Van het overwogen woord. -
Niet meer stemmen, debatteeren ...
Geen gemier meer en geblok,
Maar met vrouw en kind naar buiten,
Weg de vulpen ... nu de stok!
Weg de bleeke zitting-wangen
En het loome dito-oog,
Stoere, bruin-gebrande nekken,
Breed gebarend, hoofd omhoog.
Groote grut! Het is zoo fijn
Even Raadslid ... af .... te zijn.
J.H. Speenhoff
terug
naar boven |
a charm invests a face - emily dickinson - 13 augustus 2019
Over dit gedicht is al heel wat af geschreven. In The New York Review of Books door Adrian Piper, door Helen Vendler, op The Prowling Bee, het blog van Susan Kornfeld, Preest. Genoeg te lezen en overwegen dus.
Ik zie Emily Dickinson vooral als een woordkunstenaar. Ze gebruikt in dit gedicht woorden als: charm, (di)spell, want,
wat je de kant opstuurt van betovering (toverspreuk, betovering, en -
met een beetje fantasie - toverstok; het verschil in uitspraak
tussen wand met een d en want met een t is nauwelijks te horen).
Maar het kan ook gewoon charme zijn, bekoorlijkheid. Het gezicht wint aan bekoorlijkheid door de voile. Voor invest vond ik: provide or endow something with a particular quality or attribute. Ik moet dan aan 'verrijken' en '(op)sieren' denken.
Bij: behold, veil, peer, mesh, interview, image gaat het allemaal om kijken/zien.
Behold: see or observe someone/something especially of remarkable or impressive nature.
Een veil/mesh onttrekt niet
alleen een gezicht aan het zicht, het biedt de draagster (meestal een
draagster) ook een zekere beschermlaag bij het kijken naar anderen (peer).
Interview wordt
hier, denk ik, bedoeld als 'het elkaar in de ogen kunnen kijken'; echt
dus als 'inter' en 'view'. Niet als het interview dat de journalist
afneemt. In een Duitse vertaling van Gertrud Liepe wordt het: Anblick, wat het vrij precies weergeeft. Elkaar rechtstreeks aankijken.
Image: het totaalplaatje zou je kunnen zeggen. Mooie definitie: a representation of the external form of a person or thing in art (Oxford Dictionary).
En dan woordengroepen met negatievere lading: dare not/fear/lest (niet durven, bang, angst), dispell, denies, annul (laten verdwijnen, ontkennen, nietig verklaren). Leuk weetje: deny betekende vroeger ook wel 'de toegang ontzeggen' - wel toepasselijk, denkend aan de voile.
En tot slot een positieve set: wishes, want, satisfies.
Imperfectly is
uiteindelijk toch het kernwoord van het gedicht. Enerzijds is het
gezicht door de voile niet goed te zien, anderzijds verwijst het
naar de onvolmaaktheid van het gezicht. Je zou zelfs nog kunnen denken
aan een derde betekenis vanwege beheld dat
de associatie oplevert met 'aanbeden worden'; het gezicht wordt
aanbeden om de verkeerde reden, vanwege de charme die de voile
teweegbrengt (mysterieuze verschijning).
In een eerdere versie had ik eerst: "Gesierd door charme is / Een vaag
te zien gezicht / Haar voile licht de vrouw niet op / Bang voor het
volle licht".
'Het volle licht', omdat dat licht is dat onbelemmerd op iets schijnt en dit in
dit kader, gezien de voile, mooi passend is, zij het dat het woord
'licht' niet in het origineel voorkomt. Het blijft dubben en afwegen.
Nu toch 'invests' een belangrijker plaats toegekend.
terug
naar boven |
aretha franklin - think - 19 juli 2019
Een paar dagen geleden
liep Shirma Rouse de studio waar Leo Blokhuis een uitzending over North
Sea Jazz maakte binnen en zong karaoke het nummer 'Think' van Aretha
Franklin. Wat een heerlijk nummer is dat toch. Dus nu een poging het zo
te vertalen dat het in het Nederlands óók klinkt. Liefst
met klankovereenkomst met de Engelse versie. Dat voelt het beste.
Maar wat verzin je voor freedom? Letterlijk vertalen toch maar niet. Afhankelijk van je mood kwam ik op 'lieverd' of 'ziedend'. Zingt wel lekker.
terug
naar boven |
ZOMERZINNEN literatuur- en muziekfestival - Dwingeloo - 22 juni 2019
Tijdens het Zomerzinnen festival werd het boek Van Nijlande tot Heelal | From Nijlande to the Universe | Von Nijlande bis zum Weltall
gepresenteerd, met gedichten van de Drentse dichter Erik Harteveld
vertaald in het Engels en Duits door Geert Nijland en uitgegeven door
Het Drentse Boek. Baukje Bloemert van Huus van de Taol reikte het 1e exemplaar uit aan Erik Harteveld.
Ik heb met veel plezier aan de totstandkoming van de Engelse vertalingen meegewerkt.
Zie FOTO in TZUM (3e foto: links ik, met pet Erik Harteveld).
Het boek is in de boekhandel verkrijgbaar en via Het Drentse Boek.
Hieronder het verhaal dat ik daar hield:
ZOMERZINNEN – From Nijlande to the Universe – zomer 2019 in Dwingeloo
Ik zal u wat meer vertellen over de totstandkoming van de vertalingen.
En dan met name de Engelse vertalingen want daar was ik bij betrokken.
En aan het eind van mijn verhaal zullen we nog een uitstapje maken naar
de muziek en in Engeland terechtkomen. Help me herinneren.
Poëzie vertalen is iets voor doorzetters. Je moet blijven zoeken
naar andere woordcombinaties en niet opgeven, want altijd weer blijkt
dat er méér mogelijk is dan je in eerste instantie dacht.
Het is dus een geduld-kwestie. Iets voor stugge volhouders. Laat Geert
nu zo’n stugge volhouder zijn. En bovendien ééntje
van de precieze soort die onze vondsten en varianten, die we per e-mail
uitwisselden en becommentarieerden, allemaal bijhield.
Hij is bovendien een allesweter, in de goede zin van het woord.
Begín ergens over en hij blijkt ook dáár wat vanaf
te weten. Een groot genoegen om al zoveel jaren met hem over vertalen
van gedachten te wisselen.
Met name bij het vertalen van poëzie word je - als je
géén native-speaker bent - verleid tot verkeerd gebruik
van een woord of begrip omdat het zo goed past in het ritme van de
regel of mooi uitkomt qua rijm. Om ons voor dergelijke fouten te
behoeden schakelde Geert Maria Kamphuis in en op het laatst via de
uitgever ook Jenny-Anna Linde. Beiden wél native
speaker.
Maar ….poëzie vertalen is echt een vak apart. Het gaat niet alleen om WAT er staat, maar ook om HOE het er staat.
Ik ben bovendien van de school die meent dat je het ORIGINELE METRUM
van een gedicht zoveel als mogelijk moet volgen in je vertaling.
Dat betekent dat je het gedicht METRISCH moet analyseren. Soms is dat duidelijk:
- anapesten
- trocheeën
- soms zuivere jambische versregels.
Maar vaak ook zitten er onverwachte overgangen en tegendraadse
regel-afbrekingen in de gedichten van Erik die een staccato effect
bewerkstelligen.
Ik noem het maar even voor het gemak: het HARTEVELD GAREEL. Om dat in
het Engels dan te volgen, moet je verduveld goed opletten. Wat óók opvalt is dat Erik niet van getierelantijn en
franje houdt. EN, je hoeft je nooit af te vragen: wat STAAT er in
’s hemelsnaam. Hij gebruikt de pure feiten, SECUUR uitgekozen pure feiten, en
beschrijft beelden zó PRECIES dat je als vertaler niks hebt om
je achter te verschuilen. Je kunt niet ergens je eigen interpretatie aan geven. Je moet
“gewoon” zo precies mogelijk vertalen wat er staat.
En dat brengt me tóch weer bij het METRUM, want zelfs als het te
vertalen woord simpel is, dan ben je er nog niet natuurlijk.
papier – paper | onwetend – unaware | pepermunten - peppermints
Klemtoon verschillen, zoals u hoort, waardoor het Engelse woord niet
zomaar vanzelf is in te passen in het ritme van de regel. Het aardige
is nu dat u straks de originele tekst naast de vertalingen kunt houden
en kunt zien hoe we dat soort dingen hebben opgelost. En als u denkt:
nou dat is makkelijk zeg, dán hebben we ons werk goed gedaan.
En dat mooie resultaat is er óók omdat we het geluk
hadden dat DÉZE DICHTER NOG LÉÉFT. Wat meestal
níet het geval is als je poëzie vertaalt.
Hij kon dus een enkele overbodigheid die erin geslopen was
rücksichtslos naar de prullenbak verwijzen en deed dat dan ook.
Kernachtig en compact is het devies. ‘Keep it simple’. U
zult het zien.
TOT SLOT wil ik een uitstapje maken naar de MUZIEK.
We zijn hier tenslotte op een literatuur- en muziek festival.
Maar ook om te laten zien hoe je al vertalend heerlijk kunt verdwalen en allerlei leuke dingen te weten komt.
Muziek dus. En daarvoor gaan we naar Eriks bekende gedicht ‘Hier
en Nu’. Dat is óók een bijzonder gedicht omdat het
uitzonderlijk lange versregels heeft, met wel 8 trocheeën. U weet:
bij een trochee komt de klemtoon op de 1e lettergreep: DUM-ta, DUM-ta.
Acht trocheeën dus, maar bij de 8e trochee vervalt de laatste
lettergreep. Dan krijg je geen 16 lettergrepen (8 x 2), maar 15. Wat
doet het er toe, zult u wellicht denken. Nou, dat zal straks nog
blijken.
‘Hier en Nu’ is namelijk OP MUZIEK gezet: een trage Engelse wals.
Een ¾ maat: 3-je één – twee, 3
je
één – twee.
Trocheeën op een ¾ maat. Hoe zit dat, vroeg ik me af.
Kun je dan álle trocheïsche versregels op zo’n ¾ maat zingen? Maar nee, dát kan niet.
Denk maar eens aan: “Altijd is Kortjakje ….”
Dat zijn ook trocheeën, maar op de melodie van ‘Hier en Nu’ gaat het mis:
al-tijd IS kortjak-
je….” . Klinkt niet.
Er moet dus méér aan de hand zijn met dat metrum van
‘Hier en Nu’. En wat blijkt: je moet die 8 trocheeën
in 2-tallen bekijken:
DIPODISCH noem je dat. De klemtoon van de 2e trochee blijkt sterker te
zijn dan die van de 1e. En die sterkste klemtoon wordt dan de 1e tel
van de ¾ maat. En dat loopt uitstekend:
and the RAIN is beating LITTle roundish DIMP-les in the SAND.
Dat vond ik nou leuk om te ontdekken.
Vervolgens vroeg ik me af: zouden er ook originele Engelstalige
gedichten zijn met zulke uitzonderlijk lange versregels. Als je eenmaal
weet hoe je zo’n metrum noemt – schrik niet hoor - : een
“dipodische trocheïsche hectámeter” die
catalectisch is, vanwege het ontbreken van die laatste lettergreep).
Dán is daar wel áchter te komen.
En inderdaad, in een boekje van Annie Finch over metrum, trof ik er
eentje aan, en niet zomaar eentje: Lord Alfred Tennyson, een
beroemd dichter in het Victoriaanse tijdperk, schreef een
gedicht, “Locksley Hall”, over het kasteel waar hij is
opgegroeid en over – natuurlijk - een verloren liefde. Mind you:
97 twee-regelige coupletten bestaande uit 8 trocheeën
per regel, waarvan de laatste is ingekort. Een “OLD
FIFTEENER” noemen de Engelsen dat. Kijk, daar heb je die 15
lettergrepen weer.
En inderdaad je kunt Locksley Hall zonder problemen zingen op de
melodie van ‘Hier en Nu’. Exact hetzelfde metrum.
Zo zie je maar weer dat de metriek en de muziek ons door de tijden heen en over de landsgrenzen heen verbindt.
En dat lijkt me een mooi gegeven om mijn bijdrage mee af te sluiten.
Dwingeloo, 2019.
terug
naar boven |
Nederland Vertaalt 9: uitslag ENG-NED - 28 mei 2019
‘Nederland Vertaalt’,
opgezet door
Verstegen & Stigter in samenwerking met het Prins Bernhard
Cultuurfonds, wil het belang van goed vertalen onderstrepen, zo lees ik
op hun website. Hoe is het dan mogelijk dat de jury ENG-NED een
liedtekstvertaling (de opdracht was het vertalen van "Lucy in the sky
with diamonds") heeft bekroond waar fouten in staan, vroeg ik me af.
Welk type fouten gemaakt is, wil ik u hieronder duidelijk maken. Als u
kunt zingen, zing dan mee op de melodie van ‘Lucy in the sky with
diamonds’.
Wij en het Prins Bernhard Cultuurfonds
Om het publiek het belang te doen inzien
Van hoe je een song – goed ritmisch vertaalt
Organiseerden Verstegen & Stigter
Een wedstrijd waarvoor werd bepaald
Handhaaf het metrum en wees effectief
Net als het origineel
Let op het rijmschema, zingbaarheid is
Van belang
Wij en het Prins Bernhard Cultuurfonds
Wij en het Prins Bernhard Cultuurfonds
Wij en het Prins Bernhard Cultuurfonds
Ah ….. ah……
Alle vertalingen worden beoordeeld
Door vakjury’s die wij benoemen per taal
Lennon/McCartney, het zijn specialisten
De klemtoon die is cruciaal
Is elke inzending dactylus-‘proof’
Let op het metrum, maar nee
Engels is anders dan Nederlands, da’s
Van belang
Let dus extra op de accenten
Let dus extra op de accenten
Let dus extra op de accenten
Ah ….. ah
‘Tangerine’, ‘cellophane’, ‘marmalade’ zijn van
Zichzelf al een dactylus, lekker brutaal
Maar mandarijn, cellofaan, marmelade
Gaan met het accent aan de haal
Maar gelukkig leer je van fouten
Maar gelukkig leer je van fouten
Maar gelukkig leer je van fouten
Ah …… ah
Wie had dan wel moeten winnen? Pleuni Depmann, zonder enige twijfel.
Een foutloze vertaling, slechts één opmaatje, mooie
vondsten. Dat zij naast tekstdichter ook muzikant is, verbaast me niks.
Dat de jury vergeten is te vermelden dat 'Lucy in the sky with
diamonds' een schitterend voorbeeld is van een lied vol dactylen (die
in de vertaling gehonoreerd moeten worden natuurlijk) vind ik heel
bijzonder.
terug
naar boven |
lucy in the sky with diamonds - 11 april 2019
Reuze nieuwsgierig naar de
genomineerde vertalingen van de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt 9!
Voor Engels - Nederlands stond 'Lucy in the sky with diamonds' op het
programma.
Een prachtige dactylus-opgave, wat mogelijkheden biedt om lange
woorden/woordcombinaties te gebruiken die op zichzelf al een dactylus
vormen. John Lennon en Paul McCartney hebben dat ook gedaan: TANgerine
TREES, MARmalade SKIES, SOMEbody, (ka)LEIdoscope, CELlophane, TOwering,
ROCKing horse, MARSHmellow, Everyone, (in)CREdible, NEWSpaper,
PLASticine, LOOking glass en SUDdenly. Wel 14 keer!! Dat zie je pas
goed als je met het lied aan de slag gaat. Fantastisch gewoonweg.
Bij mij is dat geworden: mandaRIJNbomen, VRUCHtengeLEI, ROEpende,
caleidoSCOpisch fesTIJN, GEELgroene, GLANScelloFAAN, TOrenen,
stroomAFwaarts tot, HOBbelpaardLIEden, IEdereen en KRANtenpaPIER.
Kortom: baas boven baas. Niet te overtreffen die Lennon &
McCartney.
Lastig bij het vertalen is ook nog dat in het Engels bepaalde woorden
een ander accent hebben dan in het Nederlands, zoals 'CELlophane' (het
accent op de eerste lettergreep), maar wij zeggen 'celloFAAN', met het
accent op de laatste lettergreep.
Ongeveer hetzelfde doet zich voor bij 'NEWSpaper', want in het
Nederlands komt het accent dan op de tweede lettergreep: 'paPIER(en)'.
Ik zag een mooie vondst voor de 'newspaper taxi's': taxi's gevouwen van
krantenpapier. Kijk, dát zingt nog eens lekker.
Het lastigste woord is natuurlijk 'caLEIdoscope'. In het Nederlands
komt het accent op de laatste lettergreep: 'caleidoSCOOP'. Maar als je
het woord 'caleidoSCOpisch' al zingend gebruikt komt er vanzelf ook op
de eerste lettergreep een, zij het lichter, accent.
Mooie titelvertaalvondsten: 'Lucy twinkelt blij aan de hemel' en 'Lucy
in de zilveren hemel'. Bij de eerste is er ook nog klankovereenkomst
met 'Lucy in the sky'. Als je meezingt met het origineel vind ik dat
altijd wel aardig. Vandaar 'Lucy kom bij mij vanavond', maar de hemel
is dan ver te zoeken, zo ook de diamanten.
terug
naar boven |
shall I compare thee to a summer's day? - shakespeare - 13 februari 2019
Sonnet 18 is een van de bekendste sonnetten van
Shakespeare. Zal ik je met een zomerdag vergelijken? Eigenlijk,
zo vertaald, een lettergreepje te veel, maar als je het gewoon
uitspreekt, valt die lettergreep in feite weg. Toch eens gekeken of het
ook anders kan, zoals zovelen al voor mij hebben gedaan. Kijk hier maar eens. En natuurlijk allerlei versies op de site van Frans Lekens.
Máár, ongetwijfeld de mooiste vertalingen van
Shakespeare's sonnetten zijn gemaakt door Arie van der Krogt. Die
soepele taal! Prachtig. Hij is niet alleen tekstdichter, maar ook
liedjeszanger en misschien komt het daardoor. Ze zijn uitgegeven door
Ad. Donker en hier verkrijgbaar.
terug
naar boven |
weer eens een dickinson: beauty be not caused it is - 10 februari 2019
Echte schoonheid moet je niet najagen, die is er
gewoon. Innerlijke schoonheid die alles overstijgt. Aan kreukels
gladstrijken hoef je niet te beginnen. Denk maar aan de wind en de weide.
Het metrum: trocheeën. Waarom de vierde regel los staat? Geen idee.
Ik las in het blog "Emily every day" de veronderstelling dat in de
tweede strofe de laatste drie regels rijmen ("Look at that cheeky last
stanza, rhyming the last three lines and leaving the first one out
there, hanging in the empty air with no rhyme of its own. Lonely
line"), maar dat is niet juist. "Thro' it / do it" rijmt. Maar op "see
to it" rijmt bijvoorbeeld "drink some tea with it".
terug
naar boven |
faults - sara teasdale - 22 januari 2019
Liefde tegen alles bestand. Hoeveel kwaad men ook spreekt. Houden van elke fout.
terug
naar boven |
houses of dreams - sara teasdale - 16 januari 2019
Is het een verwijt? Zozeer door iemand
worden ingenomen dat er zelfs geen plaats meer is om te dromen? Je zou
het haast denken. Ware het niet dat verderop beweerd wordt dat alle
dromen zijn uitgekomen. Wat wil je nog meer? Maar toch blijft
het een beetje een gedicht vol tegenstrijdigheden.
In het metrum worden jambes afgewisseld met anapesten. Eerst meende ik
ook trocheeën te ontwaren, maar dat klopt bij nader inzien toch
niet.
terug
naar boven |
sara teasdale: after love | because - 14 januari 2019
"After love" gaat over verdwenen magie.
"Because" geschreven begin 20e eeuw, maar je zou de vrouwen de kost moeten geven voor wie het in dit gedicht beschrevene begin 21e eeuw nog iets ongekends zal zijn....
terug
naar boven |
in the metropolitan museum - sara teasdale - 11 januari 2019
In elkaar opgaand in het museum.
terug
naar boven |
swans - sara teasdale - 9 januari 2019
Je ziet ze zitten bij het meertje. Wat is er gebeurd? IS er wat gebeurd?
Zwanen.
terug
naar boven |
the kiss - sara teasdale - 8 januari 2019
Weer
zo'n gedicht dat op het eerste gezicht pure sentimentaliteit lijkt te
betreffen. Toch is het beeld van de tedere regen en de kussende wind
meer dan dat.
Teasdale vond de vorm waarin ze haar gedichten goot zeker zo belangrijk
als de inhoud. In het gedicht valt op dat de niet rijmende regels 1 en
3 in elke strofe eindigen met een onbeklemtoonde lettergreep; de
rijmende regels 2 en 4 hebben het gebruikelijke mannelijk
eindrijm. De eerste drie regels van elke strofe zijn jambische
pentameters (vijfvoeters), de 4e regel is verkort tot 4 resp. 6
lettergrepen. De laatste regel heeft bovendien een afwijkend metrum
(anapest).
Ook aardig wat alliteratie in het gedicht (come, can, care | sought,
sea, sent | surged, singing, south | swift, sweet, shining | sealed,
sseal, safe).
"De kus"
terug
naar boven |
young love - sara teasdale - 24 december 2018
Bij
het vertalen van dit gedicht van Sara Teasdale moest ik denken aan de
woorden van Carel Peeters toen hij Edna St. Vincent Millay
en Sara Teasdale vergeleek (VN: Edna Millay, de kaars die aan twee kanten brandt
- 2016). "Millay stond dichterbij het 'masculiene stoïcisme'
van Thomas Hardy en E.A. Housman dan bij de sentimentele
hartenbrekers-poëzie van een in die tijd bekende dichteres als
Sara Teasdale."
"Young love" voldoet aardig aan die laatste typering.
Anderzijds, het beeld van de zee die de naam van de geliefde die in het
zand is geschreven wegspoelt, zien we ook bij Edmund Spenser (1552-1599) in
het beroemde sonnet 75 "One day I wrote her name upon the strand". En het beeld van jaloers zijn op de spullen
die wél bij de geliefde in de buurt zijn, gebruikte Emily
Dickinson's ook al in "I envy seas whereon he rides" en komt vast bij meer dichters voor.
"Young love" is in een jambisch
metrum geschreven, vier regels per strofe, maar deel IV en VIII wijken
af: beide delen hebben 9 regels en deel IV kent bovendien een
trocheïsch metrum.
terug
naar boven |
it is not a word - sara teasdale - 10 december 2018
Het
gaat niet om wat er gezegd is. Was het maar zo, zou je haast denken.
Het staat los van wat er nu is. Het zit 'm in de herinneringen. Dat wat
je probeert te vergeten.
terug
naar boven |
only in sleep - sara teasdale - 2 december 2018
Spelende kinderen in je slaap zien. Alleen dan. En geldt dat ook voor hen?
terug
naar boven |
I would live in your love - sara teasdale - 30 november 2018
Een dansende anapest. Vrolijk van de liefde, en zelfs meer dan dat.
terug
naar boven |
lessons - sara teasdale - 15 november 2018
Leren
op jezelf te vertrouwen is de belangrijkste les die er te leren valt.
Zoek geen hulp bij anderen lijkt de boodschap te zijn. Ze worden
vergeleken met wuivend riet (dat ook maar een beetje meedeint met de
wind?) en een eenzame den (die niet veel schaduw biedt).
Je moet zelf zien om te gaan met pijn en verdriet en voluit durven
genieten van plezier. Wél doen allemaal, anders is het voor
niets geweest.
Zijn dat de lessen?
terug
naar boven |
the answer - sara teasdale - 2 november 2018
Dit gedicht is ook te vinden in het bundeltje met door Albert Verwey vertaalde liederen van Sara Teasdale.
Blijdschap is het centrale thema of beter gezegd zag Sara als het centrale thema in haar leven. Ze schreef er ook andere gedichten over, zoals "Joy" en "To joy".
terug
naar boven |
in Flanders fields - john mccrae - 10 oktober 2018
In
een oud nummer van Filter, een tijdschrift over vertalen, kwam ik
de - bijzonder vrjie - vertaling van Hugo Claus tegen van "In Flanders
fields" van John McCrae. Zoekend naar andere vertalingen trof ik op
internet een interessant artikel
van Willy Vandeweghe en Lidia Rura aan waarin diverse vertalingen van
dit gedicht geanalyseerd worden naar getrouwheid qua vorm en inhoud.
Boeiende leesstof.
Dan zelf ook een poging gewaagd om dit beroemde gedicht in het
Nederlands vertaald te krijgen. Het is in een heldere, eigenlijk vrij
eenvoudige taal geschreven. De klaproos staat centraal. Opvallend vind
ik de oproep om het vechten voort te zetten, ondanks al het leed en
alle gesneuvelden. Opdat het niet voor niets zal zijn geweest?
Ontroerend dat zelfs op het slagveld je de vogels hoort, de warmte voelt, het zonlicht ziet en de liefde ervaart. In 't Vlaamse land.
terug
naar boven |
come on to me - paul mccartney - 17 juli 2018
Achterop
de NRC van donderdag 12 juli jl. stond een oproep aan de lezers om het
refrein van de nieuwe single van Paul McCartney "Come on to me" in het
Nederlands te vertalen. Het refrein van dit nummer is, net als het hele
nummer trouwens, subtiel opgebouwd. Je moet er dus wel de volledige
tekst van het nummer bijhalen om het eer aan te doen. En dan zie je dat
het een schitterend verhaal is met geraffineerde nuances. Daarnaast is
de muziek fantastisch. Waarom het hier nog geen hit is geworden, is me
een raadsel. Dat komt nog wel.
Maar nu in het Nederlands en zo dat het zingbaar is en dat je een zaal
vol dansende mensen voor je ziet die het refrein meezingen. "Did
you come on to me, will I come on to you / If you come on to me, will I
come on to you". Daar begint het mee. En dan: "If you come on to
me, will I come on to you? If you come on to me, will I come on to
you?", om te besluiten met: "If you come on to me, then I'll come on to
you / If you come on to me, then I'll come on to you". "Zo'n zin in mij" heb ik van "Come on to me" gemaakt.
terug
naar boven |
no rack can torture me - emily dickinson - 14 juni 2018 / 22 januari 2019
Wat een gedicht!
Naar aanleiding van een bespreking van dit gedicht door Susan Kornfeld
op haar "The Prowling Bee"- blog heb ik het zelf ook nog weer eens
opnieuw bestudeerd. Lichaam en ziel is het onderwerp, zoveel is
duidelijk, maar dan...
Mede door discussies met Geert Nijland hierover, kwam ik tot het volgende.
Wat bedoelt Dickinson met "Behind this mortal bone / There knits a
bolder one" in de 1e strofe? Een nieuw been? Dat zou gek zijn. Hoewel
het verderop wel over 'two bodies' gaat. Zie verderop.
Kijken naar de woorden die Dickinson gebruikt, levert soms nieuwe
inzichten op, zo ook nu. 'To knit' betekent o.m. unite or cause to
unite (verenigen, zich verbinden). 'To bind' = o.m. cause people to
feel united (alweer 'unite'). Met het 'bind one' in de 2e strofe zou
zelfs bedoeld kunnen zijn: gebonden worden/je gebonden weten aan
de conventies in de gemeenschap waar je leeft. En 'body' staat ook
voor: the main or central part of something.
Én ik bedacht dat je de eerste twee strofes misschien als een
geheel moet lezen. Dus dóórlezen na de 4e regel. Dan
komen die zaag en dat kromzwaard minder 'uit de lucht vallen'.
"....... a bolder one [that] you cannot prick with saw, nor
pierce with scimitar".
Met dit in het achterhoofd kun je wellicht zeggen dat Dickinson een
ontwikkeling beschrijft: achter het (sterfelijke) been ontstaat iets
(wordt ontdekt) dat er één mee is, maar dat niet
beschadigd kan worden door zagen en wat dies meer zij. Je bewust worden
van de vrijheid van de ziel/geest.
"Two bodies - therefore be": als je 'body' als entiteit ziet, als iets
dat centraal staat, dan constateert Dickinson in die 2e strofe
misschien gewoon dat er twee entiteiten zijn, twee (onder-)delen.
Eén deel is/zit vast, kan niet weg en het andere deel wel,
dat is vrij, kan wegvluchten, wegvliegen, zich losmaken.
In de 3e strofe zegt Dickinson dat dat wegvliegen echt niet makkelijk
is. Ook al denken we dat een adelaar dat wel eventjes doet. Nee, voor
hem is het zeker niet makkelijk, maar hij doet het toch. Bemoedigende
woorden eigenlijk. (Overigens het tegenovergestelde van wat Susan
Kornfeld zegt: "it can simply fly away" - nee, zo simpel is het niet).
En voor de mens geldt dan nog (die heeft een voordeel: het bewustzijn)
dat hij zelf alleen zijn eigen vijand is. Is hij zich eenmaal bewust
van de kracht van zijn ziel/geest, dan kan hij zelfs in gevangenschap
vrij zijn, maar zich ook vrij maken van de ketens van conventies, de
ketens waarin anderen hem (zijn lichaam) gevangen proberen te houden.
Hij kan zelfs kiezen voor gevangenschap (Dickinson's zelfverkozen
kloosterleven) en toch vrij zijn. Zich vrij voelen.
Blijf ik toch nog zitten met dat kromzwaard en die zaag en de woorden
'prick' en 'pierce'. Waarom gebruikt Dickinson niet gewoon 'cut with
saw' en 'stab with scimitar'? Verder zoekend naar 'pricks' kom ik
erachter dat 'pricks of conscience'(lang leve Kramers' Engels
woordenboek)
gewetensknagingen of gewetenswroeging betekent. Misschien te ver
gezocht, maar toch een aardig detail. Wie weet wilde ze wel iets met
'pricks of conscience' doen in dit gedicht - zou prima passen - maar
bleef alleen 'pricks' over en combineerde ze dat met 'pierce'
vanwege de alliteratie?
Volstrekt onbewezen stelling natuurlijk, maar wel leuk.
Tot slot: het metrum: een simpele jambische trimeter (drievoeter); met in regel 11, 12, 14 en 16 slechts twee versvoeten.
terug
naar boven |
a december day - sara teasdale - 31 mei 2018
In mei iets over december.
Wat de vorm van het gedicht betreft: Teasdale speelt met de jambe en
brengt accenten aan in het gedicht, onder meer door de eerste
onbeklemtoonde lettergreep te laten vervallen (regel 1 en 3) en
anapesten erin te weven (regel 3).
Met op het eind twee maal een mooie dactylus. Lastig dat 'filigree' als
woord zelf een dactylus is, maar ons 'filigraan' nou net weer niet.
Blijkt 'filigraanachtig' ook een keurig woord te zijn met de klemtoon
precies in het midden. Het past, maar toch jammer dat die g geen f
is.
terug
naar boven |
|