.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten            over vertalen/hertalen            contact            zoeken            home
             Eugene Field (1850-1895) over deze vertaling
Eugene Field
Contentment
Fiddle-dee-dee
Little Boy Blue
Long ago
The tea-gown
Het jurkje


Mijn vrouw heeft een mooi jurkje
Het is prachtig, van satijn
Met een franjerand en stroken van kant
Hoe een jurkje hoort te zijn
En ik dacht, ze maakt een grapje
Ze zei terloops iets zots
Na een glaasje wijn, het is Frans design
Heeft vier tientjes slechts gekost

Daarentegen veertig gulden
Lijkt mij (en vast ook jou)
Nog een flink groot bedrag voor een jurkje, maar ach
Een chic jurkje kost dat al gauw
Maar mijn lieve schat was goochem
Had het tactisch opgelost
Ze zei nonchalant dat de jurk van kant
Vier tientjes had gekost

Nu lijkt alles thuis hier lichter
Zoiets sierlijks van satijn
Dat zweeft, bekoort, net zoals het ook hoort
‘t Zit strak waar het strak moet zijn
Ik beschouw mezelf een mazzelaar
Getrouwd en oh zo trots
Dat mijn eega graag een jurkje draagt
Dat vier tientjes heeft gekost

Het is niet de jurk die maakt dat
Ik maal om die kleine fout
Zonder al dat kant is zij ook charmant
Heeft een zuiver hart van goud
Neemt zij mij in haar armen
Verliefd zeg ik dan trots
‘t Was weinig geld en da’s wat telt
Als een jurk vier tientjes kost


The tea-gown


My lady has a tea-gown     
That is wondrous fair to see,—     
It is flounced and ruffed and plaited and puffed,     
As a tea-gown ought to be;     
And I thought she must be jesting
Last night at supper when     
She remarked, by chance, that it came from France,     
And had cost but two pounds ten.     
 
Had she told me fifty shillings,     
I might (and would n't you?)
Have referred to that dress in a way folks express     
By an eloquent dash or two;     
But the guileful little creature     
Knew well her tactics when     
She casually said that that dream in red
Had cost but two pounds ten.     
 
Yet our home is all the brighter     
For that dainty, sentient thing,     
That floats away where it properly may,     
And clings where it ought to cling;
And I count myself the luckiest     
Of all us married men     
That I have a wife whose joy in life     
Is a gown at two pounds ten.     
 
It isn't the gown compels me
Condone this venial sin;     
It's the pretty face above the lace,     
And the gentle heart within.     
And with her arms about me     
I say, and say again,
"'T was wondrous cheap,"—and I think a heap     
Of that gown at two pounds ten!


eugene field

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter.
terug naar boven