.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     

dwars vers

www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie
Ik ging vroeg met mijn hond op pad


Ik ging vroeg met mijn hond op pad
Wat lopen langs de zee
Er kwamen zeemeerminnen
De kelder uit voor mij

Van zolder reikte een fregat
Mij er zijn hennephand
Alsof ik een klein muisje was
Dat vastzat in het zand

Maar niemand maande me te gaan
Tot het hoogtij tot aan
Mijn sober schoeisel, schort en riem
En ook mijn lijfje kwam

En deed of hij me eten wou
Net als een druppel dauw
Op mouwen van een paardenbloem
En toen kwam ik op gang

Hij volgde op de voet, zijn hiel
Van zilver voelde ik
Mijn enkels, schoenen overstroomd
Met parelschittering

Steeds zag hij geen bekenden maar
Bij de solide stad
Wendde de zee met machtsvertoon
Zich buigend van me af



  
I started early - took my dog


I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — upon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt —
And past my Bodice — too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve —
And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle — Then my Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —



    
    emily dickinson





De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven