liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edward Lear (1812 - 1888) | over deze vertaling | |||
Edward Lear The Duck and the Kangaroo The Owl and the Pussycat The Table and the Chair |
De Eend en de Kangoeroe Vroeg de Eend aan de Kangoeroe Mijn hemel wat maak je een hop Waar hop je zo hard toch naar toe Het lijkt wel of je nooit stopt Ik verveel me hier dood in die saaie poel Ik wil gráág eropuit want dan zie je ’n boel Leer jij me ‘ns hoe ik dat doe Vroeg de Eend aan de Kangoeroe Of mag ik eens mee op je rug Vroeg de Eend aan de Kangoeroe Dan zeg ik geen “kwak” en laat hoogstens een zucht En doe er het zwijgen toe En we gaan langs de Dee en de Jelly Bo Lee Over land, langs de zee, één, twee, drie Ik smeek je, mijn vriend, ach toe Vroeg de Eend aan de Kangoeroe Vroeg de Kangoeroe aan de Eend Mag ik eventjes daarover denken Misschien dat mijn rug zich niet goed daarvoor leent Maar ik wil je als eend niet krenken Ik heb als ik eerlijk ben één bezwaar Je voeten zijn akelig nat, da’s naar Dus ik weet nog niet of ik het doe Sprak de koukleum, de Kangoeroe Zei de Eend, ja het ligt aan mijn lijf Ik bedacht toen ik mij zat te wassen Ik koop een paar sokken of vijf Die goed om mijn zwemvliezen passen En ook nog een jas van warm paardenhaar En iedere dag rook ik een sigaar Omdat ik niets liever doe Voor jou, lieve Kangoeroe Zei de Kangoeroe, goed opgepast Daar gaan we in volle vaart Voor een goede balans, lieve Eend, hou je vast En zit op het eind van mijn staart En ze gingen op pad met een hop en terstond Ze hopten wel drie keer de wereld rond En wie zijn er beter aan toe Dan de Eend en de Kangoeroe |
The Duck and the Kangaroo Said the Duck to the Kangaroo, ‘Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, As if you never would stop! My life is a bore in this nasty pond, And I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!’ Said the Duck to the Kangaroo. ‘Please give me a ride on your back!’ Said the Duck to the Kangaroo. ‘I would sit quite still, and say nothing but “Quack,” The whole of the long day through! And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee, Over the land, and over the sea;— Please take me a ride! O do!’ Said the Duck to the Kangaroo. Said the Kangaroo to the Duck, ‘This requires some little reflection; Perhaps on the whole it might bring me luck, And there seems but one objection, Which is, if you’ll let me speak so bold, Your feet are unpleasantly wet and cold, And would probably give me the roo- Matiz!’ said the Kangaroo. Said the Duck, ‘As I sate on the rocks, I have thought over that completely, And I bought four pairs of worsted socks Which fit my web-feet neatly. And to keep out the cold I’ve bought a cloak, And every day a cigar I’ll smoke, All to follow my own dear true Love of a Kangaroo!’ Said the Kangaroo, ‘I’m ready! All in the moonlight pale; But to balance me well, dear Duck, sit steady! And quite at the end of my tail!’ So away they went with a hop and a bound, And they hopped the whole world three times round; And who so happy,—O who, As the Duck and the Kangaroo?. |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter. |
terug naar boven |