.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Een lentenacht vroeg in het jaar


Een lentenacht vroeg in het jaar
De winterommekeer voltrekt zich
De wind en schaduw om ons heen
Luisteren naar wat nooit gezegd is

Al is zo'n tiental jaar voorbij
Stipt is de lente elke keer
Maar konden we het overdoen
Dan deden we hetzelfde weer

Een lente die nooit komen zou
Van lieverlede dringt het door
Wat blijft, is wat nooit was van jou
En wat je had dat gaat teloor


Wisdom (It was ...)


It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.

Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
It would be done the same again.

It was a spring that never came;
But we have lived enough to know
That what we never have, remains;
It is the things we have that go.



    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven