liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Alleen Alleen ondanks de liefde zijn Ondanks al wat ik neem en geef En ondanks al je tederheid Ben ik niet blij soms dat ik leef Alleen als stond ik op de top Van de wereld, grijs en zo moe en oud Met dwarrelende sneeuw alom Heelal dat zich aldoor ontvouwt Verborgen aarde, verborgen hemel Weersta trots de vrede, oh geest Van hen die niet alleen meer zijn Het eenmaal dood slechts zijn geweest |
Alone I am alone, in spite of love, In spite of all I take and give– In spite of all your tenderness, Sometimes I am not glad to live. I am alone, as though I stood On the highest peak of the tired gray world, About me only swirling snow, Above me, endless space unfurled; With earth hidden and heaven hidden, And only my own spirit’s pride To keep me from the peace of those Who are not lonely, having died. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |