.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573


Alleen


Alleen ondanks de liefde zijn
Ondanks al wat ik neem en geef
En ondanks al je tederheid
Ben ik niet blij soms dat ik leef

Alleen als stond ik op de top
Van de wereld, grijs en zo moe en oud
Met dwarrelende sneeuw alom
Heelal dat zich aldoor ontvouwt

Verborgen aarde, verborgen hemel
Weersta trots de vrede, oh geest
Van hen die niet alleen meer zijn
Het eenmaal dood slechts zijn geweest



   
Alone


I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give–
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
 
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
 
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit’s pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.




    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven