liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Mijn
lief, mijn lieve doorn, ik liet lichtzinnig Mijn lief, je lieve doorn liet ik lichtzinnig Mijn hart doorsteken en ik ben geveld En in het gras verward, verfomfaaid lig ik Doorweekt van nattigheid, ik heb gehuild De regen drupt, vervormt tot avondmist En ’s morgens mengt de mist zich met de wolken De wolkenlucht klaart op in ’t ochtendlicht Waarin de vogels vroeg hun lied vertolken Had ik, mijn lief, mijn lieve doorn, bedacht Hoe zwaar de kwelling ooit zou kunnen zijn Zelfs nog nadat mijn wraak vergelding bracht Doet heel dit goddelijk uur me hevig pijn Ik werd verlokt en was te impulsief En jij had mij niet eens of nooit echt lief |
Sweet love,
sweet thorn, when lightly to my heart Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart I took your thrust, whereby I since am slain, And lie disheveled in the grass apart, A sodden thing bedrenched by tears and rain, While rainy evening drips to misty night, And misty night to cloudy morning clears, And clouds disperse across the gathering light, And birds grow noisy, and the sun appears — Had I bethought me then, sweet love, sweet thorn, How sharp an anguish even at the best, When all's requited and the future's sworn, The happy hour can leave within the breast, I had not so come running at the call Of one who loves me little, if at all. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |