.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen





Mijn lief, mijn lieve doorn, ik liet lichtzinnig


Mijn lief, je lieve doorn liet ik lichtzinnig
Mijn hart doorsteken en ik ben geveld
En in het gras verward, verfomfaaid lig ik
Doorweekt van nattigheid, ik heb gehuild
De regen drupt, vervormt tot avondmist
En ’s morgens mengt de mist zich met de wolken
De wolkenlucht klaart op in ’t ochtendlicht
Waarin de vogels vroeg hun lied vertolken
Had ik, mijn lief, mijn lieve doorn, bedacht
Hoe zwaar de kwelling ooit zou kunnen zijn
Zelfs nog nadat mijn wraak vergelding bracht
Doet heel dit goddelijk uur me hevig pijn
Ik werd verlokt en was te impulsief
En jij had mij niet eens of nooit echt lief


Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart


Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart
I took your thrust, whereby I since am slain,
And lie disheveled in the grass apart,
A sodden thing bedrenched by tears and rain,
While rainy evening drips to misty night,
And misty night to cloudy morning clears,
And clouds disperse across the gathering light,
And birds grow noisy, and the sun appears —
Had I bethought me then, sweet love, sweet thorn,
How sharp an anguish even at the best,
When all's requited and the future's sworn,
The happy hour can leave within the breast,
I had not so come running at the call
Of one who loves me little, if at all.






  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven