liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Al
wat de liefde is Al wat de liefde is: geen drank of vlees Geen sluimer of een afdak voor slecht weer Geen wrakhout als je ’t diepe water vreest Eraf glijdt, klimt, eraf glijdt, keer op keer Geen adem voor een dichtgedrukte borst Ververst geen bloed, noch zet wat eerder brak Toch wordt de dood door velen meegetorst Omdat, zelfs nu, men zo naar liefde snakt Het kan best zijn dat in een zware tijd Mijn pijn me dwingt te gaan voor levenslust Ik in mijn nooddruft stop met deze strijd Jouw liefde inruil voor een beetje rust Of hoe het was vannacht verruil voor brood ’t Zou kunnen maar ik acht die kans niet groot |
Love is not all Love is not all: it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain; Nor yet a floating spar to men that sink And rise and sink and rise and sink again; Love can not fill the thickened lung with breath, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, Pinned down by pain and moaning for release, Or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It well may be. I do not think I would. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |