liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht 1 over dit gedicht 2 |
|||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Wie
ik gekust heb, waar, waarom, wanneer Wie ik gekust heb, waar, waarom, wanneer En op wiens arm mijn hoofd lag, ’t is vergeten Zij laten in de regen van zich weten Al tikkend, zuchtend zijn ze in de weer Doet ’s nachts dat spoken nog het meeste zeer Hun onbegrip om wat hun werd verweten Of dat ik niet meer weet hoe of ze heten En zij ’s nachts nu bedanken voor de eer Eenzaam staat de boom er ’s winters bij Hij weet niet welke vogels zijn verdwenen Al doen zijn takken zich wel stiller voor Want liefdes namen een voor een de benen En dat de zomer even zong in mij Maar nu niet meer, dringt langzaam tot me door |
What lips my
lips have kissed, and where, and why What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and what arms have lain Under my head till morning; but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply, And in my heart there stirs a quiet pain For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry. Thus in winter stands the lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one, Yet knows its boughs more silent than before: I cannot say what loves have come and gone, I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |