.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten            over vertalen/hertalen            contact            zoeken            home
             Roald Dahl (1916 - 1990) over deze vertaling
Roald Dahl
Cinderella
Dear friends we surely all agree
Goldie Pinklesweet
Goldilocks and the three bears
Jack and the beanstalk
Little Red Riding Hood and the Wolf
Snow White and the seven dwarfs
Television
The Crocodile
The dentist and the crocodile
The Pig
The three little pigs

De drie biggetjes


Een big is een bijzonder beest
Van kleintjes houd ik nog het meest
Een biggetje is slim en schrander
Beschaafder ook dan menig ander
Soms echter is een big een dwaas
Dus luister goed naar dit relaas
Wat als er in het bos een big
Een huis van STRO had dat op zich
Wel prachtig was maar lang niet sterk
Dan was dat zonde van zijn werk
De Wolf zou hem dan vast belagen
Zijn laatste uurtje had geslagen

‘Biggetje, biggetje, doe eens dom’
‘Denk niet dat ik naar buiten kom’
‘Dan blaas ik hard je huisje om’

Het biggetje begon te bidden
Maar Wolf blies heel zijn huis doormidden
Hij schreeuwde: ‘Bacon, ham en spek
Het water loopt me in de bek’
Hij at de big in grote haast
Maar hield het staartje voor het laatst
De Wolf liep verder met zó’n buik
En zag vlakbij een grote struik
Een biggenhuis gemaakt van TAKJES
Dat bouwsel leek hem toch wat zwakjes

‘Biggetje, biggetje, doe eens dom’
‘Denk niet dat ik naar buiten kom’
‘Dan blaas ik hard je huisje om’

En hopsakee de Wolf begon
En blies zo hard als hij maar kon
Het biggetje begon te gillen
‘Waarom zou jij méér eten willen
Iets anders kan je honger stillen’
De Wolf zei: ‘Kun je wel vergeten’
En ’t biggetje werd opgegeten
‘Een tweede big mijn buikje in
Maar ’t is me nog niet naar de zin
Al puilt mijn buik al aardig uit
Nog één is lekker tot besluit
Dus kroop hij zachtjes als een muis
Naar nog een derde biggenhuis
De big die zich daar had verstopt
Had het nog best wel ver geschopt
Want deze big, de nummer drie
Die had een echte strategie
Geen stro of takjes als voorheen
Hij had een huis gebouwd van STEEN
De Wolf riep: ‘’k Blaas je huis aan stukken’
De big riep: ‘Dat gaat jou niet lukken
Maar ga je gang, probeer het maar
Dat speel je never, nooit niet klaar’
Wolf pufte, blies en pufte weer
Maar kreeg met blazen ’t huis niet neer
‘Als ik het niet krijg omgeblazen
Dan moet het worden opgeblazen
Ik kom als niemand mij meer ziet
Vannacht wel terug met dynamiet’
De big greep naar de telefoon
En dacht: ‘Ik bel om hulp gewoon’
Wie zou hij bellen, razendsnel
Hij dacht: ‘Ik bel Roodkapje wel’
‘Hallo,’ sprak zij ‘wat zal het zijn
O Big, heb ik jou aan de lijn’
‘Help,’ zei de Big, 'ik ben in nood
Ik loop gevaar, straks ben ik dood’
Roodkapje zei: ‘Ik help je graag
Wat is er’ ‘’k Word door Wolf belaagd
Je weet het, wolven zijn niet pluis
Er staat er nu een voor mijn huis’
‘Ach, Biggetje, je weet, ‘sprak zij
Zo’n wolf dat is net wat voor mij
Ik ben net bezig met mijn haar
Maar als het droog is, ben ik klaar’
En keurig netjes opgeknapt
Kwam daar Roodkapje aangestapt
Daar was de Wolf wiens ogen gloeiden
Roodkapje moest het niet verknoeien
Zijn tanden scherp, niet in de haak
En spuug droop langzaam van zijn kaak
Weer greep Roodkapje in haar broekje
De Wolf werd witter dan een doekje
Met het pistool schoot zij weer raak
De Wolf was dood, een goede zaak
Het biggetje riep voor het raam
‘Dat heeft Roodkapje goed gedaan’

Ach, biggetje je moet nog leren
Vooraanstaand volk niet te vereren
Roodkapje droeg gauw naar het scheen
Twee wolfsbontjassen en niet één
En ging ze eens op reis een keer
Een koffertje van VARKENSLEER



The three little pigs


The animal I really dig
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are corteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who'd built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, `That pig has had his chips.’

‘Little pig, little pig, let me come in!'
‘No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
‘Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!’

The little pig began to pray,
But Wolfie blew his house away.
He shouted, ``Bacon, pork and ham!
Oh, what a lucky Wolf I am!''
And though he ate the pig quite fast,
He carefully kept the tail till last.
Wolf wandered on, a trifle bloated.
Surprise, surprise, for soon he noted
Another little house for pigs,
And this one had been built of TWIGS!

‘Little pig, little pig, let me come in!'
‘No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
‘Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!’

The Wolf said, ‘Okay, here we go!'
He then began to blow and blow.
The little pig began to sqeal.
He cried, `Oh Wolf, you've had one meal!
Why can't we talk and make a deal?
The Wolf replied, `Not on your nelly!'
And soon the pig was in his belly.
`Two juicy little pigs!'' Wolf cried,
`But still I'm not quite satisfied!
I know how full my tummy's bulging,
But oh, how I adore indulging.'
So creeping quietly as a mouse,
The Wolf approached another house,
A house which also had inside
A little piggy trying to hide.
But this one, Piggy Number Three,
Was bright and brainy as could be.
No straw for him, no twigs or sticks.
This pig had built his house of BRICKS.
`You'll not get me!' the Piggy cried.
`I'll blow you down!' the Wolf replied.
`You'll need,'' Pig said,`a lot of puff,
And I don't think you've got enough.'
Wolf huffed and puffed and blew and blew.
The house stayed up as good as new.
‘If I can't blow it down,' Wolf said,
I'll have to blow it up instead.
I'll come back in the dead of night
And blow it up with dynamite!'
Pig cried, `You brute! I might have known!'
Then, picking up the telephone,
He dialed as quickly as he could
The number of red Riding Hood.
`Hello,'' she said. `Who's speaking? Who?
Oh, hello, Piggy, how d'you do?'
Pig cried, `I need your help, Miss Hood!
Oh help me, please! D'you think you could?'
`I'll try of course,'' Miss Hood replied.
`What's on your mind...?' `A Wolf!' Pig cried.
`I know you've dealt with wolves before,
And now I've got one at my door!'
`My darling Pig,' she said, `my sweet,
That's something really up my street.
I've just begun to wash my hair.
But when it's dry, I'll be right there.'
A short while later, through the wood,
Came striding brave Miss Riding Hood.
The Wolf stood there, his eyes ablaze
And yellowish, like mayonnaise.
His teeth were sharp, his gums were raw,
And spit was dripping from his jaw.
Once more the maiden's eyelid flickers.
She draws the pistol from her knickers.
Once more she hits the vital spot,
And kills him with a single shot.
Pig, peeping through the window, stood
And yelled, `Well done, Miss Riding Hood!'

Ah, Piglet, you must never trust
Young ladies from the upper crust.
For now, Miss Riding Hood, one notes,
Not only has two wolfskin coats,
But when she goes from place to place
She has a PIGSKIN TRAVELLING CASE.



roald dahl

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter.
terug naar boven