liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Alexander Pope (1688-1744) | over dit gedicht | |||
Pope, Alexander Ode on solitude ![]() Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, Alexander Pope, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Ode
aan het teruggetrokken leven Gelukkig hij die werken kan Op grond geërfd van vaders kant De lucht tevreden opsnuift van Zijn eigen land Zijn kuddes geven melk en room Kledij van wol; van ’t veld komt brood En ’s zomers schaduw van een boom En ’s winters hout Zalig wie onbekommerd leeft Uur, dag en jaar verstrijken traag Gezond het lijf, gerust de geest Vredig de dag ’s Nachts diep in slaap; gedachten, rust Vermengd; veel om hem af te leiden En onschuld, die het meest verrukt Met overpeinzen Zo leven, stil en achteraf Zo sterf ik liefst geheel alleen Verlaat de wereld en mijn graf Behoeft geen steen |
Ode on solitude Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound, Content to breathe his native air, In his own ground. Whose herds with milk, whose fields with bread, Whose flocks supply him with attire, Whose trees in summer yield him shade, In winter fire. Blest, who can unconcernedly find Hours, days, and years slide soft away, In health of body, peace of mind, Quiet by day, Sound sleep by night; study and ease, Together mixed; sweet recreation; And innocence, which most does please, With meditation. Thus let me live, unseen, unknown; Thus unlamented let me die; Steal from the world, and not a stone Tell where I lie. |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |