.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Thomas Hardy (1840 - 1928)     over dit gedicht
Thomas Hardy
A broken appointment
A popular personage at home
Birds at winter nightfall
Neutral tones
The darkling thrush
The man he killed
The reminder
The ruined maid
The voice


Een populair personage hier thuis


Hier woon ik, Wessex is mijn naam
Ik sta als hond vrij goed bekend
Ik waak hier, werd daarin bekwaam
Maar hoe ik hier gekomen ben?

Met een sprong en altijd goede zin
En na lang wachten, wel een uur
Loop ik een mijl graag tussenin
Die lui met wie ‘k de woning huur

En langs het pad en in het gras
Daar snuffel ik liefst overal
En ruik dan wat er eerder was
En rollebol door ’t veld en ’t dal

Als ik de drempel hier passeer
De hoek om ga, dan wacht ik waar
Mijn baas straks langskomt en wij weer
Gelijk op lopen vanaf daar

Ik hoop dat al het gras, de beek
Het riet waarin ik duik en plons
Haast elke dag en week na week
Nog duizend jaar er blijft voor ons

Sprak Wessex, met zijn kop wat scheef
Al kijkt hij er standvastig bij
’t Lijkt of hij iets van twijfel heeft
Gaat alles toch wellicht voorbij?



A popular personage at home


'I live here: "Wessex" is my name:
I am a dog known rather well:
I guard the house but how that came
To be my whim I cannot tell.

'With a leap and a heart elate I go
At the end of an hour's expectancy
To take a walk of a mile or so
With the folk I let live here with me.

'Along the path, amid the grass
I sniff, and find out rarest smells
For rolling over as I pass
The open fields toward the dells.

'No doubt I shall always cross this sill,
And turn the corner, and stand steady,
Gazing back for my Mistress till
She reaches where I have run already,

'And that this meadow with its brook,
And bulrush, even as it appears
As I plunge by with hasty look,
Will stay the same a thousand years.'

Thus 'Wessex.' But a dubious ray
At times informs his steadfast eye,
Just for a trice, as though to say,
'Yet, will this pass, and pass shall I?'




   Thomas Hardy



   Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
Thomas Hardy, Christina Rossetti,
Robert Frost, William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale,
Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. (ISBN 9789492519573)
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven