liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Henry Sambrooke Leigh (1837-1883) | over deze vertaling | |||
Henry Sambrooke Leigh The twins |
De tweeling Mijn broer leek qua gezicht en stem Bijzonder veel op mij Dus men verwarde mij met hem Dat gold voor allebei Al wie wij kenden was alras Erg nijdig op elkaar Want wie van ons nu wie toch was Was niet zo klip en klaar Nu lost een naam zo’n kwestie op Maar erger werd het pas Toen bij ’t gebadder door het sop Het grut verwisseld was En bij de doop ging het dus mis Helaas men zag mij aan Voor broerlief wat een foutje is Zo is het misgegaan Ook later leek hij nog op mij Op school en in de klas Men lapte mij er altijd bij Terwijl het John dus was Stel jij was ik, bewijs dan maar Vroeg ik een vriend van mij Aan elke grote twijfelaar Dat ik ik ben, niet jij Nog steeds zag ik als John eruit Toen ik net was getrouwd Met als gevolg dat nu mijn bruid Zielsveel van broer John houdt Zo droeg ik jarenlang mijn kruis Altijd verwarring troef Tot na mijn dood men per abuis Mijn broertje John begroef |
The twins In form and feature, face and limb, I grew so like my brother, That folks got taking me for him, And each for one another. It puzzled all our kith and kin, It reached a fearful pitch; For one of us was born a twin, Yet not a soul knew which. One day, to make the matter worse, Before our names were fixed, As we were being washed by nurse, We got completely mixed; And thus, you see, by fate's decree, Or rather nurse's whim, My brother John got christened me, And I got christened him. This fatal likeness even dogged My footsteps when at school, And I was always getting flogged, For John turned out a fool. I put this question, fruitlessly, To everyone I knew, "What would you do, if you were me, To prove that you were you?" Our close resemblance turned the tide Of my domestic life, For somehow, my intended bride Became my brother's wife. In fact, year after year the same Absurd mistakes went on, And when I died, the neighbors came And buried brother John. |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter. |
terug naar boven |