.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten            over vertalen/hertalen            contact            zoeken            home
             Roald Dahl (1916 - 1990) over deze vertaling
Roald Dahl
Cinderella
Dear friends we surely all agree
Goldie Pinklesweet
Goldilocks and the three bears
Jack and the beanstalk
Little Red Riding Hood and the Wolf
Snow White and the seven dwarfs
Television
The Crocodile
The dentist and the crocodile
The Pig
The three little pigs
U bent het met mij eens allicht


U bent het met mij eens allicht
’t Is altijd een beroerd gezicht
Als er een juffrouw kletsmajoor
Maar op haar kauwgum kauwt aldoor
(Da’s bijna net zo erg als dat
Ze in haar neus gepeuterd had)
Dus geloof ons nu maar op ons woord
Dat kauwgum kauwen echt niet hoort
Wie houdt van plakkerig en klef
Heeft meestal weinig normbesef
Kent één van u misschien die vrouw
Ze heette juffrouw Zoetekauw
Ze kauwde de godganse dag
Iets waar ze zelf geen kwaad in zag
Ze kauwde in de tobbe thuis
Ze kauwde in het feestgedruis
Ze kauwde bij een nieuwe flirt
Het was krankjorum en absurd
En was haar kauwgum zoek of kwijt
Dan kauwde ze op wit tapijt
Linoleum of zelfs vinyl
Was wat haar ook enorm beviel
Ook kauwde zij op iemands neus
En ondergoed, ’t is heus, ’t is heus
Ze kreeg daardoor, dat zie je vaak
Een hele grote onderkaak
Die kreeg uiteindelijk de vorm
Van een viool en was enorm
Ze at als ze er kans toe zag
Wel vijftig pakjes op een dag
Maar op een zomeravond laat
Ging er iets mis met haar gelaat
Juf Zoetekauw die las nog wat
Voor zij de slaap echt had gevat
Ze ging maar door met haar gekauw
Een knauw, een knauw, het moest en zou
Tot slot deed zij haar kauwgum weg
’t Werd op een schaaltje neergelegd
En viel ze eindelijk in slaap
Na ’t tellen tot het laatste schaap
Maar  - ‘k heb er geen verklaring voor -
Al sliep ze ’t kauwen ging toch door
Ze kauwde door zonder pardon
Met niets waarop ze kauwen kon
Er zat een stevig ritme in
In dat bewegen van haar kin
En in het donker klonk het naar
Die bakkes van die vrouw die daar
Al slapend open ging en dicht
Het was een akelig gezicht
Het bleef maar doorgaan, eindeloos
Ook dat geluid klonk heel de poos
Totdat haar kaken na een tijd
Zich openden, nu extra wijd
Toen beet ze in één grote knauw
Haar tong door, juffrouw Zoetekauw
Sindsdien kan zij geen woord meer zeggen
Dat hoef ik jou niet uit te leggen
Ze zit nu zonder bubblegum
In een saai sanatorium
En dit is nu precies waarom
We waarschuwen voor pakjes gom
Het is voor jou nog niet te laat
Zorg dat dit niet gebeuren gaat
Als je nú stopt krijg je geen spijt
Misschien is het nog net op tijd
Dear friends we surely all agree


Dear friends, we surely all agree
There's almost nothing worse to see
Than some repulsive little bum
Who's always chewing chewing gum.
(It's very near as bad as those
Who sit around and pick the nose).
So please believe us when we say
That chewing gum will never pay;
This sticky habit's bound to send
The chewer to a sticky end.
Did any of you ever know
A person called Miss Bigelow?
This dreadful woman saw no wrong
In chewing, chewing all day long.
She chewed while bathing in the tub,
She chewed while dancing at her club,
She chewed in church and on the bus;
It really was quite ludicrous!
And when she couldn't find her gum,
She'd chew up the linoleum,
Or anything that happened near–
A pair of boots, the postman's ear,
Or other people's underclothes,
And once she chewed her boy friend's nose.
She went on chewing till, at last,
Her chewing muscles grew so vast
That from her face her giant chin
Stuck out just like a violin.
For years and years she chewed away,
Consuming fifty packs a day,
Until one summer's eve, alas,
A horrid business came to pass.
Miss Bigelow went late to bed,
For half an hour she lay and read,
Chewing and chewing all the while
Like some great clockwork crocodile.
At last, she put her gum away
Upon a special little tray,
And settled back and went to sleep–
(She managed this by counting sheep).
But now, how strange! Although she slept,
Those massive jaws of hers still kept
On chewing, chewing through the night,
Even with nothing there to bite.
They were, you see, in such a groove
They positively had to move.
And very grim it was to hear
In pitchy darkness, loud and clear,
This sleeping woman's great big trap
Opening and shutting, snap–snap–snap!
Faster and faster, chop–chop–chop,
The noise went on, it wouldn't stop.
Until at last her jaws decide
To pause and open extra wide,
And with the most tremendous chew
They bit the lady's tongue in two.
Thereafter, just from chewing gum,
Miss Bigelow was always dumb,
And spent her life shut up in some
Disgusting sanatorium.
And that is why we'll try so hard
To save Miss Violet Beauregard
From suffering an equal fate.
She's still quite young. It's not too late,
Provided she survives the cure.
We hope she does. We can't be sure.

roald dahl

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter.
terug naar boven