liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Roald Dahl (1916 - 1990) | over deze vertaling | |||
Roald Dahl Cinderella Dear friends we surely all agree Goldie Pinklesweet Goldilocks and the three bears Jack and the beanstalk Little Red Riding Hood and the Wolf Snow White and the seven dwarfs Television The Crocodile The dentist and the crocodile The Pig The three little pigs |
U bent het met mij eens allicht U bent het met mij eens allicht ’t Is altijd een beroerd gezicht Als er een juffrouw kletsmajoor Maar op haar kauwgum kauwt aldoor (Da’s bijna net zo erg als dat Ze in haar neus gepeuterd had) Dus geloof ons nu maar op ons woord Dat kauwgum kauwen echt niet hoort Wie houdt van plakkerig en klef Heeft meestal weinig normbesef Kent één van u misschien die vrouw Ze heette juffrouw Zoetekauw Ze kauwde de godganse dag Iets waar ze zelf geen kwaad in zag Ze kauwde in de tobbe thuis Ze kauwde in het feestgedruis Ze kauwde bij een nieuwe flirt Het was krankjorum en absurd En was haar kauwgum zoek of kwijt Dan kauwde ze op wit tapijt Linoleum of zelfs vinyl Was wat haar ook enorm beviel Ook kauwde zij op iemands neus En ondergoed, ’t is heus, ’t is heus Ze kreeg daardoor, dat zie je vaak Een hele grote onderkaak Die kreeg uiteindelijk de vorm Van een viool en was enorm Ze at als ze er kans toe zag Wel vijftig pakjes op een dag Maar op een zomeravond laat Ging er iets mis met haar gelaat Juf Zoetekauw die las nog wat Voor zij de slaap echt had gevat Ze ging maar door met haar gekauw Een knauw, een knauw, het moest en zou Tot slot deed zij haar kauwgum weg ’t Werd op een schaaltje neergelegd En viel ze eindelijk in slaap Na ’t tellen tot het laatste schaap Maar - ‘k heb er geen verklaring voor - Al sliep ze ’t kauwen ging toch door Ze kauwde door zonder pardon Met niets waarop ze kauwen kon Er zat een stevig ritme in In dat bewegen van haar kin En in het donker klonk het naar Die bakkes van die vrouw die daar Al slapend open ging en dicht Het was een akelig gezicht Het bleef maar doorgaan, eindeloos Ook dat geluid klonk heel de poos Totdat haar kaken na een tijd Zich openden, nu extra wijd Toen beet ze in één grote knauw Haar tong door, juffrouw Zoetekauw Sindsdien kan zij geen woord meer zeggen Dat hoef ik jou niet uit te leggen Ze zit nu zonder bubblegum In een saai sanatorium En dit is nu precies waarom We waarschuwen voor pakjes gom Het is voor jou nog niet te laat Zorg dat dit niet gebeuren gaat Als je nú stopt krijg je geen spijt Misschien is het nog net op tijd |
Dear friends we surely all agree Dear friends, we surely all agree There's almost nothing worse to see Than some repulsive little bum Who's always chewing chewing gum. (It's very near as bad as those Who sit around and pick the nose). So please believe us when we say That chewing gum will never pay; This sticky habit's bound to send The chewer to a sticky end. Did any of you ever know A person called Miss Bigelow? This dreadful woman saw no wrong In chewing, chewing all day long. She chewed while bathing in the tub, She chewed while dancing at her club, She chewed in church and on the bus; It really was quite ludicrous! And when she couldn't find her gum, She'd chew up the linoleum, Or anything that happened near– A pair of boots, the postman's ear, Or other people's underclothes, And once she chewed her boy friend's nose. She went on chewing till, at last, Her chewing muscles grew so vast That from her face her giant chin Stuck out just like a violin. For years and years she chewed away, Consuming fifty packs a day, Until one summer's eve, alas, A horrid business came to pass. Miss Bigelow went late to bed, For half an hour she lay and read, Chewing and chewing all the while Like some great clockwork crocodile. At last, she put her gum away Upon a special little tray, And settled back and went to sleep– (She managed this by counting sheep). But now, how strange! Although she slept, Those massive jaws of hers still kept On chewing, chewing through the night, Even with nothing there to bite. They were, you see, in such a groove They positively had to move. And very grim it was to hear In pitchy darkness, loud and clear, This sleeping woman's great big trap Opening and shutting, snap–snap–snap! Faster and faster, chop–chop–chop, The noise went on, it wouldn't stop. Until at last her jaws decide To pause and open extra wide, And with the most tremendous chew They bit the lady's tongue in two. Thereafter, just from chewing gum, Miss Bigelow was always dumb, And spent her life shut up in some Disgusting sanatorium. And that is why we'll try so hard To save Miss Violet Beauregard From suffering an equal fate. She's still quite young. It's not too late, Provided she survives the cure. We hope she does. We can't be sure. |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter. |
terug naar boven |