.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie  
Ik weet het, deze wond zal nooit meer helen


Ik weet het, deze wond zal nooit meer helen
Noch dood, noch dierbaarheid deed haar ontstaan
Maar liefde die in rook is opgegaan
En uitgebluste schoonheid niet te velen
Het gras op deze akker zal vergelen
Al is de hemel gul en strooi ik zaad
Dat jong is, niets kan nog de ware staat
Van bitter ondergronds verdriet verhelen
April door vlagen wind teloor zien gaan
Augustus door de regen en slecht weer
Stof op zien stuiven en weer neer zien slaan
Kan ik verdragen, het gebeurt wel meer
Maar dat een droom uiteenspat, dood kan gaan
Doet als een dolksteek in mijn rug zo zeer








   
Here is a wound that never will heal, I know


Here is a wound that never will heal, I know,
Being wrought not of a dearness and a death,
But of a love turned ashes and the breath
Gone out of beauty; never again will grow
The grass on that scarred acre, though I sow
Young seed there yearly and the sky bequeath
Its friendly weathers down, far Underneath
Shall be such bitterness of an old woe.
That April should be shattered by a gust,
That August should be levelled by a rain,
I can endure, and that the lifted dust
Of man should settle to the earth again;
But that a dream can die, will be a thrust
Between my ribs forever of hot pain.








    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven