liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
't
Is gek, ik, van nature niet geneigd ’t Is gek, ik, van nature niet geneigd De bloesem in de zomer te gaan snoeien De vogel rust gun om zijn magisch ei In het verscholen nestje uit te broeden Vond zelf pas rust toen jouw verwarde hart Zich fladderend voor mijn borst bleef voortbewegen En kon eerst toen ‘k aan jou in bittere smart Een kus ontstolen had, je kalm bejegenen “Gezwinde vleugel vlieg toch weg en leef!” “Verwaai mijn arme bloem, je bent weer vrij!” Roep ik, beschaamd dat ik je hiertoe dreef Dat schoonheid dit beseffen moet door mij Beschaamd omdat, wat ik ook riep zo-even Ik jou je vrijheid niet terug kan geven |
Strange thing
that I, by nature nothing prone Strange thing that I, by nature nothing prone To fret the summer blossom on its stem, Who know the hidden nest, but leave alone The magic eggs, the bird that cuddles them, Should have no place till your bewildered heart Hung fluttering at the window of my breast, Till I had ravished to my bitter smart Your kiss from the stern moment, could not rest. "Swift wing, sweet blossom, live again in air!” “Depart, poor flower; poor feather you are free!" Thus do I cry, being teased by shame and care That beauty should be brought to terms by me; Yet shamed the more that in my heart I know, Cry as I may, I could not let you go. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |