liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht (1e versie) over dit gedicht (2e versie) over dit gedicht (3e versie) |
|||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
woon in al het mogelijke Ik woon in al het mogelijke Dat proza overtreft Een huis dat veel meer ramen En tal van deuren heeft Haar kamers zijn als ceders Onneembaar voor het oog Oneindig hoog haar balkendak Tot aan de hemelboog Het mooiste, haar bezoekers Bezetters van dit groots Waar ik voor hen het paradijs Met open armen oogst |
I dwell in
possibility I dwell in Possibility— A fairer House than Prose— More numerous of Windows— Superior—for Doors— Of Chambers as the Cedars— Impregnable of Eye— And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky— Of Visitors—the fairest— For Occupation—This— The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise— |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |