liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Roem is een grillig maal Roem is een grillig maal Een gast aan deze dis Kan één keer eten van een schaal Die aan het schuiven is De kraai die wat er rest Ironisch inspecteert Negeert het, kiest voor boerengraan Zo niet de mens, die sterft |
Fame is a fickle food Fame is a fickle food Upon a shifting plate, Whose table once a guest but not The second time is set Whose crumbs the crows inspect And with ironic caw Flap past it to the farmer’s Corn – Men eat of it and die. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |