liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Lewis Carroll (1832 - 1898) | over deze vertaling | |||
Lewis Carroll The Walrus and the Carpenter |
De Walrus en de Timmerman De zon scheen vrolijk op de zee En scheen uit alle macht Hij deed zijn best zodat je goed De gladde golven zag Dat was wel vreemd want het was laat En midden in de nacht De maan was aan het mopperen Wat doet de zon nog daar Want is de dag eenmaal voorbij Dan is de zon dus klaar Ze zei: ’t is vreselijk onbeleefd Hij haalt ons door elkaar De zee was natter nog dan nat Het zand droger dan droog Er was geen wolk te zien of hij Onttrok zich aan het oog Geen vogels zag je in de lucht Niet laag en ook niet hoog De Walrus en de Timmerman Die liepen hand in hand Ontroerd waren ze bij het zien Van zo’n hoeveelheid zand Als dat nou eens werd opgeruimd Eens keurig net aan kant Als zeven poetsters zwabberden Een stuk of zeven jaar Zijn zij dan, vroeg de Walrus kwiek Met dit mooi klusje klaar? Nou vast niet, zei de Timmerman En liet een traan, echt waar Hee Oesters, komen jullie mee Was wat de Walrus vroeg We lopen wat, we praten wat Veel zout zand voor de boeg We geven elk van u een hand Dus vier dat is genoeg De oudste Oester knipoogde Een eigenwijs portret Hij schudde met zijn zware hoofd Als teken van verzet Alsof hij zeggen wou, ik kom Niet uit het oesterbed Vier jonkies kwamen aan gehupt Al in hun goeie goed Hun jassen schoon, hun snuitjes fris Hun schoenen mooi gepoetst Wat vreemd was daar een oester nooit Iets aan zijn voeten doet Er kwamen er vier achteraan Zich van geen kwaad bewust En nog eens vier, de diksten, wel Een beetje uitgeblust Ze hupten door het zeeschuim heen En kwamen op de kust De Walrus en de Timmerman Liepen een mijl of wat En stopten toen bij een stuk rots Dat aardig lekker zat De kleine Oesters in een rij Nog net een beetje nat De Walrus zei, het is hoog tijd Voor wijze Walruspraat Wat is een schip, wat zegellak Een koning of magnaat En waarom is de zee zo heet Doen varkens een spagaat De Oesters riepen, ho eens, wacht Voordat we praten gaan We zijn nog buiten adem zeg Doe even rustig aan Da’s prima, zei de Timmerman Ze waren aangedaan Een stukje brood dat past nu goed Is wat de Walrus zei Wat peper en ook wat azijn Gaat er uitstekend bij Zijn jullie klaar nu, Oesters lief Het is nu etenstijd Wij blieven anders geen azijn Riepen de Oesters toen Na zoveel vriendelijkheid is dat Niet aardig om te doen De Walrus zei, zo’n mooi gezicht De zee is blauwig groen Wat lief dat jullie hier nu zijn Wat is het een geluk De Timmerman zei niks, alleen Geef mij nog maar een stuk Ben jij een beetje doof of zo Of heb je het te druk De Walrus zei, ’t is wel te gek Ik schaam me eigenlijk diep Ik denk niet dat een Oester ooit Zo’n eind het strand op liep Weer te veel boter, dat was wat De Timmerman toen riep Verdrietig, zei de Walrus toen Het is toch ongehoord Hij snikte, zocht intussen naar De dikste oestersoort En hield een zakdoek bij de hand Maar at nog onverstoord Ach Oesters, sprak de Timmerman Dat doen we nog eens weer Kom op, we gaan nu gauw naar huis ’t Is ochtend ongeveer Maar niemand zei wat want er was Geen ene Oester meer |
The Walrus and the Carpenter "The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright — And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done — "It's very rude of him," she said, "To come and spoil the fun." The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying overhead — There were no birds to fly. The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand; They wept like anything to see Such quantities of sand: If this were only cleared away,' They said, it would be grand!' If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose,' the Walrus said, That they could get it clear?' I doubt it,' said the Carpenter, And shed a bitter tear. O Oysters, come and walk with us!' The Walrus did beseech. A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each.' The eldest Oyster looked at him, But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head — Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. But four young Oysters hurried up, All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat — And this was odd, because, you know, They hadn't any feet. Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, And more, and more, and more — All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore. The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row. The time has come,' the Walrus said, To talk of many things: Of shoes — and ships — and sealing-wax — Of cabbages — and kings — And why the sea is boiling hot — And whether pigs have wings.' But wait a bit,' the Oysters cried, Before we have our chat; For some of us are out of breath, And all of us are fat!' No hurry!' said the Carpenter. They thanked him much for that. A loaf of bread,' the Walrus said, Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed — Now if you're ready, Oysters dear, We can begin to feed.' But not on us!' the Oysters cried, Turning a little blue. After such kindness, that would be A dismal thing to do!' The night is fine,' the Walrus said. Do you admire the view? It was so kind of you to come! And you are very nice!' The Carpenter said nothing but Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf — I've had to ask you twice!' It seems a shame,' the Walrus said, To play them such a trick, After we've brought them out so far, And made them trot so quick!' The Carpenter said nothing but The butter's spread too thick!' I weep for you,' the Walrus said: I deeply sympathize.' With sobs and tears he sorted out Those of the largest size, Holding his pocket-handkerchief Before his streaming eyes. O Oysters,' said the Carpenter, You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?' But answer came there none — And this was scarcely odd, because They'd eaten every one." |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter. |
terug naar boven |