.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten            over vertalen/hertalen            contact            zoeken            home
             Alfred Edward Housman (1859 - 1936) over deze vertaling
Alfred Edward Housman
Along the fields as we came by
Loveliest of tries, the cherry now
Oh, when I was in love with you
The night is freezing fast
When I was one and twenty
Het vriest al hard vannacht


Het vriest al hard vannacht
De maand december nadert
Door winter als vanouds
Heb ik aan Dick gedacht
Hoe hij het zou ervaren
Want oh, hij haatte kou

Maak, winter, uw rentree
Hij weefde slim, bedreven
Een mantel, niet van wol
Van aarde en van zee
Geschikt voor eeuwig leven
Hij draagt de wereldbol



The night is freezing fast


The night is freezing fast,
To-morrow comes December;
And winter falls of old
Are with me from the past;
And chiefly I remember
How Dick, would hate the cold.

Fall, winter, fall; for he,
Prompt hand and headpiece clever,
Has woven a winter robe,
And made of earth and sea
His overcoat for ever,
And wears the turning globe.

alfred edward housman

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
Thomas Hardy, Christina Rossetti,
Robert Frost, A.E. Housman,
William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale,
Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573





De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven