liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Alfred Edward Housman (1859 - 1936) | over deze vertaling | |||
Alfred Edward Housman Along the fields as we came by Loveliest of tries, the cherry now Oh, when I was in love with you The night is freezing fast When I was one and twenty |
Het vriest al hard vannacht Het vriest al hard vannacht De maand december nadert Door winter als vanouds Heb ik aan Dick gedacht Hoe hij het zou ervaren Want oh, hij haatte kou Maak, winter, uw rentree Hij weefde slim, bedreven Een mantel, niet van wol Van aarde en van zee Geschikt voor eeuwig leven Hij draagt de wereldbol |
The night is freezing fast The night is freezing fast, To-morrow comes December; And winter falls of old Are with me from the past; And chiefly I remember How Dick, would hate the cold. Fall, winter, fall; for he, Prompt hand and headpiece clever, Has woven a winter robe, And made of earth and sea His overcoat for ever, And wears the turning globe. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, A.E. Housman, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |