liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
'k Zie in mijn slaap ‘k Zie in mijn slaap weer hun gezichten Kinderen met wie ik wel speelde als kind Louise verschijnt met haar bruine vlechten Annie met krullen en een lint Slechts in mijn slaap – is tijd vergeten Niemand die weet wat het leven hen bracht Net als vroeger was ons spel vannacht Met het poppenhuis in de bocht van de trap Nog geen scherpe trekken in hun gezichten Ik zag een mildheid in hun blik Zijn zij ook over mij aan ’t dromen? Zien zij kinderen, net als ik? |
Only in sleep Only in sleep I see their faces, Children I played with when I was a child, Louise comes back with her brown hair braided, Annie with ringlets warm and wild. Only in sleep Time is forgotten— What may have come to them, who can know? Yet we played last night as long ago, And the doll-house stood at the turn of the stair. The years had not sharpened their smooth round faces, I met their eyes and found them mild— Do they, too, dream of me, I wonder, And for them am I too a child? |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |