liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
De
droom Lief, als ik huilen moet, negeer het En als je lacht, mij doet het niets ’t Is zot er nu al aan te denken Maar het is goed, ik voel nog iets Lief, in mijn droom was ik klaarwakker Wit het maanlicht, dat haast me raakt Daar op de vloer, en ergens, ergens Was er een luik los, klonk gekraak Hoorde gezwiep, geen wind die waaide Ik was zo bang, en keek naar jou Zocht troost en stak, naar jou mijn hand uit En jij was weg! Koud, koud als dauw Onder mijn hand het koele maanlicht Lief, als je lacht, mij doet het niets Maar als ik huilen moet, negeer het Ach, het is goed, ik voel nog iets |
The dream Love, if I weep it will not matter And if you laugh I shall not care; Foolish am I to think about it But it is good to feel you there. Love, in my sleep I dreamed of waking, - White and awful the moonlight reached Over the floor, and somewhere, somewhere, There was a shutter loose, - it screeched. Swung in the wind, - and no wind blowing!- I was afraid, and turned to you, Put out my hand to you for comfort - And you were gone! Cold, cold as dew, Under my hand the moonlight lay! Love, if you laugh I shall not care, But if I weep it will not matter - Ah, it is good to feel you there! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |