liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) | over dit gedicht | |||
Christina Georgina Rossetti An echo from Willow-wood I wish I could remember that first day Many in aftertimes will say of you Remember When I am dead, my dearest |
Veel
mensen zeggen later vast van jou Veel mensen zeggen later vast van jou “Hij had haar lief”, maar wát zegt men van mij Niet dat het meer was dan wat plagerij Een modegril als van een ijdele vrouw Laat ze maar praten, zij die minder weten Dan wij van liefde, afscheid, felle pijn Van hoop verliezen op hier samen zijn Dat hemels weerzien ons wordt toegemeten Namens mijn hart vol liefde dat ik blootgeef, Die loos noch zinloos door jou wordt geduid Jou overstijgt en na de dood nog voortleeft De poort passerend naar een eeuwig leven, Gebied ik je, spreek bij het Oordeel uit 'k Had levenslang jou lief en niet maar even |
Many in
aftertimes will say of you (Monna Innominata 11) Many in aftertimes will say of you ‘He loved her’ – while of me what will they say? Not that I loved you more than just in play, For fashion’s sake as idle women do. Even let them prate; who know not what we knew Of love and parting in exceeding pain. Of parting hopeless here to meet again, Hopeless on earth, and heaven is out of view. But by my heart of love laid bare to you. My love that you can make not void nor vain, Love that foregoes you but to claim anew Beyond this passage of the gate of death, I charge you at the Judgment make it plain My love of you was life and not a breath. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |