liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Tirade: Herman de Coninck | Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | ||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Niet
in een kistje, rijk belegd met parels Niet in een kistje, rijk belegd met parels Noch één met rood robijn of blauw saffier Bewaak het slot, loop niet te hard van stapel Aloud gebod, niet hoe ik liefde vier Niet in een knoop verwerkt of in een ring Verwijzend naar verhalen en legendes Als “Altijd trouw” klinkt zonder aarzeling Hoe zou dan iemand dat vertrouwen schenden Goedgeefse liefde, ik bezing haar roem Zij wil geen pijn doen en is onbesmukt Brengt jou een hoed gevuld met sleutelbloem Een volle rok met appels, vers geplukt En als een kind roep ik: “Oh kom ‘ns gauw!” “Kijk wat ik heb, ’t is allemaal voor jou!” |
Not in a
silver casket cool with pearls Not in a silver casket cool with pearls Or rich with red corundum or with blue Locked, and the key withheld, as other girls Have given their loves, I give my love to you. Not in a lovers'-knot, not in a ring Worked in such fashion and the legend plain- Semper fidelis, where a secret spring Kennels a drop of mischief for the brain: Love in the open hand, no thing but that, Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt, As one should bring you cowslips in a hat Swung from the hand, or apples in her skirt, I bring you, calling out as children do: "Look what I have! - And these are all for you." |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |