liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Als
ik per ongeluk te weten kwam Als ik per ongeluk te weten kwam Dat jij opeens voorgoed vertrokken was - Doordat ik net toen ik de metro nam In buurman’s krant keek en dit stukje las Hoe op de hoek van die of gene straat (De krant moet ergens vol mee) of een laan Een haastig man, toevallig jij, er laat Die middag heel toevallig dood kon gaan - Ik zou niet huilen hoor – maak geen geluid Ook past geen handenwringen op die plek - Ik kijk naar licht dat langsflitst voor de ruit En mijn gezicht krijgt een bezorgder trek Ik lees aandachtiger wat of er staat Hoe je je haar verzorgt en bont bewaart |
If I should
learn in some quite casual way If I should learn, in some quite casual way, That you were gone, not to return again — Read from the back-page of a paper, say, Held by a neighbor in a subway train, How at the corner of this avenue And such a street (so are the papers filled) A hurrying man, who happened to be you, At noon today had happened to be killed — I should not cry aloud — I could not cry Aloud, or wring my hands in such a place — I should but watch the station lights rush by With a more careful interest on my face; Or raise my eyes and read with greater care Where to store furs and how to treat the hair. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |