.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
     
  
'k Was jaren weg van huis


‘k Was jaren weg van huis
Bang stond ik voor de deur
Dat ik een vreemde daar zou zien
Beangstigde mij zeer

Die mij strak aankeek en
Mij vroeg waar ik naar zocht
Het leven dat ik achterliet
Slechts dat, is het er nog

Ik schutterde nerveus
Ging alle ramen af
De stilte oorverdovend, of
Een oceaangolf brak

Mijn lach leek wel van hout
Ik, voor een deur beducht
Ik, die nog nooit voor een gevaar
Of doden was gevlucht

Mijn hand omsloot de klink
Voorzichtig, stel de deur
Zou openspringen en hij liet
Mij achter op de vloer

Mijn vingers lieten los
Behoedzaam als bij glas
Ik vluchtte hijgend als een dief
En hield mijn oren vast



I years had been from home


I – Years - had been from Home
And now - before the Door -
I dared not open - lest a Face
I never saw before

Stare vacant into mine -
And ask my Business there —
My Business -  just a Life I left
Was such – still dwelling there?

I fumbled at my nerve –
I scanned the Windows o’er –
The Silence – like an Ocean rolled –
And broke against my Ear -

I laughed a Wooden laugh —
That I – could fear a Door —
Who Danger and the Dead – had faced -
But never shook – before -

I fitted to the Latch
My Hand - with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me - in the Floor —

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled – gasping - from the House



  foto emily dickinson


De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven