liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
'k Was jaren weg van huis ‘k Was jaren weg van huis Bang stond ik voor de deur Dat ik een vreemde daar zou zien Beangstigde mij zeer Die mij strak aankeek en Mij vroeg waar ik naar zocht Het leven dat ik achterliet Slechts dat, is het er nog Ik schutterde nerveus Ging alle ramen af De stilte oorverdovend, of Een oceaangolf brak Mijn lach leek wel van hout Ik, voor een deur beducht Ik, die nog nooit voor een gevaar Of doden was gevlucht Mijn hand omsloot de klink Voorzichtig, stel de deur Zou openspringen en hij liet Mij achter op de vloer Mijn vingers lieten los Behoedzaam als bij glas Ik vluchtte hijgend als een dief En hield mijn oren vast |
I years had been from home I – Years - had been from Home And now - before the Door - I dared not open - lest a Face I never saw before Stare vacant into mine - And ask my Business there — My Business - just a Life I left Was such – still dwelling there? I fumbled at my nerve – I scanned the Windows o’er – The Silence – like an Ocean rolled – And broke against my Ear - I laughed a Wooden laugh — That I – could fear a Door — Who Danger and the Dead – had faced - But never shook – before - I fitted to the Latch My Hand - with trembling care Lest back the awful Door should spring And leave me - in the Floor — Then moved my Fingers off As cautiously as Glass And held my ears, and like a Thief Fled – gasping - from the House |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |