liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Wie luidkeels vecht is dapper maar Wie luidkeels vecht is dapper maar Nog moediger is hij Die innerlijk de strijd voert Met steeds weer narigheid Die wint maar zonder eerbetoon En uit het zicht verliest En niet als patriot sterft Voor ‘t land dat hij verkiest Voor hen wordt, fijn gevederd, Een engelenstoet gevormd In rangorde en in de pas In sneeuwwit uniform |
To fight aloud is very brave To fight aloud is very brave, But gallanter, I know, Who charge within the bosom, The cavalry of woe. Who win, and nations do not see, Who fall, and none observe, Whose dying eyes no country Regards with patriot love. We trust, in plumed procession, For such the angels go, Rank after rank, with even feet And uniforms of snow. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |