.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
     



Wie luidkeels vecht is dapper maar


Wie luidkeels vecht is dapper maar
Nog moediger is hij
Die innerlijk de strijd voert
Met steeds weer narigheid

Die wint maar zonder eerbetoon
En uit het zicht verliest
En niet als patriot sterft
Voor ‘t land dat hij verkiest

Voor hen wordt, fijn gevederd,
Een engelenstoet gevormd
In rangorde en in de pas
In sneeuwwit uniform

To fight aloud is very brave


To fight aloud is very brave,
But gallanter, I know,
Who charge within the bosom,
The cavalry of woe.

Who win, and nations do not see,
Who fall, and none observe,
Whose dying eyes no country
Regards with patriot love.

We trust, in plumed procession,
For such the angels go,
Rank after rank, with even feet
And uniforms of snow.



  foto emily dickinson




De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven