liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ballingschap Diep in mijn hart verschuilt zich droefheid 'k Vond wat het is, hier tob ik mee Dat ik gepraat en mensen zat ben Weg uit de stad wil, terug naar de zee Op naar de kleffe, zilte zoetheid Wind en een golf uiteengespat Op naar het hard en zacht geluid van Branding en golfslag heel de dag Ieder jaar weer dicht bij mijn voordeur Zie je hoever het water komt Waar in het zand en tussen wrakhout Er wilde lathyrus zich toont Iedere ochtend in de golven Schud het zand van m’n schoenen af Nu door gebouwen zijn omgeven Altijd lawaai, door licht verward Kon ik het hout maar horen kermen Wind om de palen van de pier Kijken naar dobberende vaten En hoe de dam het water keert Kon ik maar mossels zien met zeewier Korst op de wrakken, half verrot Luisteren naar het hongerig krijsen Meeuwen cirkelend om hun kost Voel welke kracht er op de keet staat Door het keren van het tij Weer beducht voor het stijgend water En de bel in de mist die seint Wees toch gelukkig, zo gelukkig Dagenlang aan de kust van Maine Ik wil ze voelen en betasten Schelpen, ankers, een boot…. erheen! Wees toch gelukkig, nooit gelukkig Sinds ik hier aankwam, echt nooit meer Ik moet te lang het water missen Ik wil met water in de weer |
Exiled Searching my heart for its true sorrow, This is the thing I find to be: That I am weary of words and people, Sick of the city, wanting the sea; Wanting the sticky, salty sweetness Of the strong wind and shattered spray; Wanting the loud sound and the soft sound Of the big surf that breaks all day. Always before about my dooryard, Marking the reach of the winter sea, Rooted in sand and dragging drift-wood, Straggled the purple wild sweet-pea; Always I climbed the wave at morning, Shook the sand from my shoes at night, That now am caught beneath great buildings, Stricken with noise, confused with light. If I could hear the green piles groaning Under the windy wooden piers, See once again the bobbing barrels, And the black sticks that fence the weirs, If I could see the weedy mussels Crusting the wrecked and rotting hulls, Hear once again the hungry crying Overhead, of the wheeling gulls, Feel once again the shanty straining Under the turning of the tide, Fear once again the rising freshet, Dread the bell in the fog outside,— I should be happy,—that was happy All day long on the coast of Maine! I have a need to hold and handle Shells and anchors and ships again! I should be happy, that am happy Never at all since I came here. I am too long away from water. I have a need of water near. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |