liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
William Shakespeare (1564 - 1616) | over dit gedicht | |||
Shakespeare, William Shall I compare thee to a summer's day - sonnet 18 |
Sonnet 18: wat heb jij met een zomerdag gemeen? Wat heb jij met een zomerdag gemeen? Lieftalliger en milder vind ik jou Ruw rukt de wind mei-bloesempracht uiteen De zomer pacht maar kort, verdwijnt te gauw Het hemeloog straalt fel soms, lang van duur En vaak ook wordt zijn gouden kleur verduisterd Door toeval, wispelturige natuur Verliest eens elke schoonheid al haar luister Maar eeuwig zomers zal jouw schoonheid stralen Het komt je toe, vervagen zal zij niet De dood ziet jou graag in zijn schaduw dwalen Vereeuwigd ben jij echter in dit lied Zolang men ademt en dit vers bekoort Zolang leeft dit en leef jij erin voort |
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day? Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van William Shakespeare, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |