.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
     
  
De vingers van het licht


De vingers van het licht
Beroerden zacht de stad
Kijk, ik ben groots en vraag gehaast
Of jij me binnenlaat

Wat vroeg, zo zei de stad
Hier slaapt nog iedereen
Zorg dat je niemand wakker maakt
Dan laat ik je erin

De gast beloofde dat
Maar eenmaal binnen bleek
Dat zijn verschijning man en meid
Allengs ontwaken deed

De buurman in de poel
Kwam overeind en bracht
Luid hulde en de mug wou graag
Zijn beker vol met licht



The fingers of the light


The fingers of the light
Tapped soft upon the town
With, "I am great and cannot wait,
So therefore let me in."

"You're soon," the town replied,
"My faces are asleep.
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up."

The easy guest complied,
But once within the town,
The transport of his countenance
Awakened maid and man.

The neighbor in the pool,
Upon his hip elate,
Made loud obeisance, and the gnat
Held up his cup for light.




  foto emily dickinson




De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven