liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
De vingers van het licht De vingers van het licht Beroerden zacht de stad Kijk, ik ben groots en vraag gehaast Of jij me binnenlaat Wat vroeg, zo zei de stad Hier slaapt nog iedereen Zorg dat je niemand wakker maakt Dan laat ik je erin De gast beloofde dat Maar eenmaal binnen bleek Dat zijn verschijning man en meid Allengs ontwaken deed De buurman in de poel Kwam overeind en bracht Luid hulde en de mug wou graag Zijn beker vol met licht |
The fingers of the light The fingers of the light Tapped soft upon the town With, "I am great and cannot wait, So therefore let me in." "You're soon," the town replied, "My faces are asleep. But swear, and I will let you by, You will not wake them up." The easy guest complied, But once within the town, The transport of his countenance Awakened maid and man. The neighbor in the pool, Upon his hip elate, Made loud obeisance, and the gnat Held up his cup for light. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |