liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Aalmoes Mijn hart is net nog zoals toen Verwelkomt die en gene gast Maar winters voelt jouw liefde aan Door sneeuw zit heel het schuifraam vast Ik doe het licht aan tafel aan Ik stook het vuur op dat weer gloeit Maar winters voelt jouw liefde aan Een ijslaag die steeds dikker groeit Ik weet wanneer het winter wordt Herken het lusteloze blad Ik keek het nog een tijdje aan En bracht mijn planten onder dak Ik geef ze water, zet ze goed Ik breek de dode takken af Maar winters voelt jouw liefde aan Ik geef ze water, hou ze nat Er is een tijd geweest dat ik De kwaaie mussen vechten zag En gek was op die bedelaar Benieuwd wat hij te zeggen had Ik stond te kijken net uit zicht Vandaag zal ik hem opendoen Een bakje zetten op de stoep Mijn hart is net nog zoals toen Maar winters voelt jouw liefde aan Ik schud wat kruimels buiten uit En sluit het raam, wacht af of ik Het bij de vogels heb verbruid |
Alms My heart is what it was before, A house where people come and go; But it is winter with your love, The sashes are beset with snow. I light the lamp and lay the cloth, I blow the coals to blaze again; But it is winter with your love, The frost is thick upon the pane. I know a winter when it comes: The leaves are listless on the boughs; I watched your love a little while, And brought my plants into the house. I water them and turn them south, I snap the dead brown from the stem; But it is winter with your love, I only tend and water them. There was a time I stood and watched The small, ill-natured sparrows’ fray; I loved the beggar that I fed, I cared for what he had to say, I stood and watched him out of sight: Today I reach around the door And set a bowl upon the step; My heart is what it was before, But it is winter with your love; I scatter crumbs upon the sill, And close the window,—and the birds May take or leave them, as they will. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |