liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Robert Frost (1874 - 1963) | over dit gedicht | |||
Robert Frost A considerable speck (microscopic) Stopping by woods on a snowy evening The aim was song The road not taken What fifty said |
't Moet zingen zijn Voordat de wind aan waaien dacht Woei hij er uit zichzelf op los Ging dag en nacht liefst op zijn hardst Hij waaide als een sloddervos We legden hem geduldig uit Kijk nou eens goed waar of je waait ’t Moet zingen zijn en niet zo luid En luister goed wanneer je draait Hij nam een vleugje in zijn mond Dat uit het noorden komen moest En dan dus op het zuiden stond Een zuchtje slechts en niet zo woest Waai nu eens netjes in de maat Waai als een windje waaien moet Je 't uit je mond ontsnappen laat Oh, zingen, dacht de wind, ook goed |
The aim was song Before man came to blow it right The wind once blew itself untaught, And did its loudest day and night In any rough place where it caught. Man came to tell it what was wrong: It hadn’t found the place to blow; It blew too hard—the aim was song. And listen—how it ought to go! He took a little in his mouth, And held it long enough for north To be converted into south, And then by measure blew it forth. By measure. It was word and note, The wind the wind had meant to be— A little through the lips and throat. The aim was song—the wind could see. |
Vertalingen van gedichten van Robert Frost, Christina Rossetti, Thomas Hardy, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |