liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) | over dit gedicht | |||
Christina Georgina Rossetti An echo from Willow-wood I wish I could remember that first day Many in aftertimes will say of you Remember When I am dead, my dearest |
Kon
ik die eerste dag maar voor me zien Kon ik die eerste dag maar voor me zien Dat eerste uur, je had me net ontmoet Het grijze weer of was er zonnegloed Die zomer die een winter was misschien Sloop stiekem weg als in een ommezien En ik was stekeblind, had niet bevroed Hoe iets dat uitbot op ontluiken broedt Al werd het meerd're malen mei sindsdien Weer even scherp voor ogen dat moment Die dag der dagen kwam en ging weer heen Als sneeuw die spoorloos smolt, door dooi verdween Leek onbeduidend, maar was ongekend Weer even dat gevoel dat jij er bent Jouw hand en die van mij opnieuw ineen |
I wish I could
remember that first day I wish I could remember that first day, First hour, first moment of your meeting me, If bright or dim the season, it might be Summer or Winter for aught I can say; So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and to foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom yet for many a May. If only I could recollect it, such A day of days! I let it come and go As traceless as a thaw of bygone snow; It seemed to mean so little, meant so much; If only now I could recall that touch, First touch of hand in hand – Did one but know! |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |