liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) | over dit gedicht | |||
Rossetti, Christina Georgina An echo from Willow-wood I wish I could remember that first day Many in aftertimes will say of you Remember When I am dead, my dearest |
Een
echo uit Willow-wood Ze staarden naar het water, hij en zij Niet hand in hand, maar hart in hart, een stel Wat bleekjes en onwillig leek het wel Het afscheid kwam voorzichtig dichterbij Elkaar bekijkend samen, zij en hij Elkaar beklagend denkend aan vaarwel Elkaar bemoedigend in deze hel Elk nu een kant op, niet meer zij aan zij Er dreven lelies aan het oppervlak En ogen keken smachtend naar elkaar Nog steeds onwillig, maar onwankelbaar Tot plots een rimpeling hun spiegel brak Wat samen was dreef zachtjes uit elkaar Het was het water dat hen moed insprak |
An echo from
Willow-wood Two gazed into a pool, he gazed and she, Not hand in hand, yet heart in heart, I think, Pale and reluctant on the water's brink As on the brink of parting which must be. Each eyed the other's aspect, she and he, Each felt one hungering heart leap up and sink, Each tasted bitterness which both must drink, There on the brink of life's dividing sea. Lilies upon the surface, deep below Two wistful faces craving each for each, Resolute and reluctant without speech: — A sudden ripple made the faces flow One moment joined, to vanish out of reach: So those hearts joined, and ah! were parted so. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |