liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Als
eenmaal oud warmbloedigheid verdwijnt Als eenmaal oud warmbloedigheid verdwijnt De bedding koud is en de stroom bevroren Komt aan die vurigheid van ons een eind Gaat in je dromen zelfs de vonk verloren Soelaas biedt dan dat men niet kon gewagen Van ons als stel, nog jong en op ons best Dat wij voor dood op bed te slapen lagen Die tijd verspilden, nu geen tijd meer rest O schat, mijn lief met zwaar geloken ogen Ooit spietst de morgenstond zijn speer in ‘t land En wakker wapenen wij ons en loochenen Het brute daglicht met een vaste hand Sta niet versteld dat wie het weet ook weet Wat ons zopas nog zo verrukken deed |
When we are
old and those rejoicing veins When we are old and those rejoicing veins Are frosty channels to a muted stream, And out of all our burning there remains No feeblest spark to fire us, even in a dream, This be our solace: that it was not said When we were young and warm and in our prime, Upon our couch we lay as lie the dead, Sleeping away the unreturning time. O sweet, O heavy-lidded, O my love, When morning strikes her spear upon the land, And we must rise and arm us and reprove The insolent daylight with a steady hand, Be not discountenanced if the knowing know We rose from rapture but an hour ago. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |