liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Robert Frost (1874 - 1963) | over dit gedicht | |||
Robert Frost A considerable speck (microscopic) Stopping by woods on a snowy evening The aim was song The road not taken What fifty said |
Stop
op mijn rit door het bos in de sneeuw Wie in het dorp dit bos bezit Ziet mij niet stoppen op mijn rit En kijken naar zijn bos dat daar Besneeuwd raakt met een laagje wit Mijn paardje stil te houden waar Geen boerderij is, vindt hij raar Er is slechts bos, ‘t bevroren meer Het diepste duister van het jaar Hij schudt zijn tuig wat heen en weer Als vroeg hij: zijn wij niet verkeerd En verder hoor je slechts een vlaag Van wind, een vlok valt donzig neer Hoezeer het bos mij ook behaagt Ik houd ook mijn beloftes graag Zo lang nog eer ik slaap vandaag Zo lang nog eer ik slaap vandaag |
Stopping by
woods on a snowy evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van Robert Frost, Christina Rossetti, Thomas Hardy, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |