liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Robert Frost (1874 - 1963) | over dit gedicht | |||
Robert Frost A considerable speck (microscopic) Stopping by woods on a snowy evening The aim was song The road not taken What fifty said |
Een
belangwekkend vlekje (microscopisch) Een vlekje dat eerst leek op viezigheid Ontrukte zich aan de vergetelheid En ging op pad naar waar ik op ‘t papier Geschreven had en ik vertrok geen spier Omdat ik dacht dat inkt het stoppen zou Tot ik iets zag maar niet wist wat zo gauw Dit stofje ging niet weg wanneer je blies Het was, zoveel was duidelijk, een mijt En ook nog van het type Piet Precies Het stopte, leek haast op mijn pen bedacht En racete toen weer door op volle kracht Naar waar de inkt nog nat was van ’t geschrijf Het stopte weer en dronk of rook iets vies Het vluchtte weg en redde ’t vege lijf Zo’n vlekje dat je aansprak met ‘amice’ Voor pootjes was geen plaats, het was te klein Toch moesten er een heleboel van zijn Want ’t rende zich de poten uit zijn lijf Met angst en beven kroop het listig voort Het weifelde en liep dan minder vlot Tot het besloot in ’t midden er te zijn Het kromp ineen, wist niet welk slotakkoord Ik op het oog had als zijn vreeslijk lot Ik ben niet zo’n zachtaardig type dat Zo teder omgaat met al wat er leeft Al is die liefde naar het schijnt wat hoort Maar microscopisch leed dat doet me wat Te meer daar het geen kwaad voor ogen heeft Ik liet het slapen en wel ongestoord Ik heb een scherpe geest, dat is bekend Die zelfs vermomd zijn evenknie herkent En op papier iets vinden is een feest Wanneer het blijk geeft scherp te zijn van geest |
A considerable
speck (microscopic) A speck that would have been beneath my sight On any but a paper sheet so white Set off across what I had written there. And I had idly poised my pen in air To stop it with a period of ink When something strange about it made me think, This was no dust speck by my breathing blown, But unmistakably a living mite With inclinations it could call its own. It paused as with suspicion of my pen, And then came racing wildly on again To where my manuscript was not yet dry; Then paused again and either drank or smelt-- With loathing, for again it turned to fly. Plainly with an intelligence I dealt. It seemed too tiny to have room for feet, Yet must have had a set of them complete To express how much it didn't want to die. It ran with terror and with cunning crept. It faltered: I could see it hesitate; Then in the middle of the open sheet Cower down in desperation to accept Whatever I accorded it of fate. I have none of the tenderer-than-thou Collectivistic regimenting love With which the modern world is being swept. But this poor microscopic item now! Since it was nothing I knew evil of I let it lie there till I hope it slept. I have a mind myself and recognize Mind when I meet with it in any guise No one can know how glad I am to find On any sheet the least display of mind |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van Robert Frost, Christina Rossetti, Thomas Hardy, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |