liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Getik
als van een oude man Getik als van een oude man Kom binnen waarde wind Zo klonk mijn kloeke antwoord en Hij ging mijn woning in Een voetloos, vlugge gast Aan hem geen stoel besteed Zo goed als lucht ook nooit gemak Aan sofa’s heeft beleefd Geen bot dat hem bijeenhield De zuchtjes als hij sprak Als die van tal van kolibries In prachtig struikgewas Zijn blik stond op gebulder Een trillend toontje dat Ontsnapte aan zijn vingers als Geluidjes in een glas Hield fladderend een praatje Toen, schuchter naar het scheen Klonk weer bij vlagen zijn getik En liet mij toen alleen |
The wind
tapped like a tired man The Wind – tapped like a tired Man – And like a Host – "Come in" I boldly answered – entered then My Residence within A Rapid – footless Guest – To offer whom a Chair Were as impossible as hand A Sofa to the Air – No Bone had He to bind Him – His Speech was like the Push Of numerous Humming Birds at once From a superior Bush – His Countenance – a Billow – His Fingers, as He passed Let go a music – as of tunes Blown tremulous in Glass – He visited – still flitting – Then like a timid Man Again, He tapped – 'twas flurriedly – And I became alone – |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |