.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten & gedichten                over vertalen/hertalen             contact                  home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
Hieronder links naar de eesret 58:

A great hope fell
A light exists in spring
A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I was the slightest in the house
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memory awake
Success is counted sweetest
Tell all the truth but tell it slant
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than they were
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
Haar laatste zomer was het


Haar laatste zomer was het
Maar wij voorzagen ’t niet
Een liefdevoller ijverigheid
Was wat zich tonen liet

Een ongekende kracht
Van ergens binnenin
Toen dood liet zien waaraan het schort
Verloor de haast haar zin

Wat kon ons zo verblinden
Terwijl al wat je zag
Was haar signaal van marmer
Vlak naast ons dom gedrag

Versufter dan wij waren
Lag zij, die drukke schat
Daar druk te zijn met eindigen
Wij kalm op ons gemak

   
Her final summer was it


Her final Summer was it --
And yet We guessed it not --
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought

A further force of life
Developed from within --
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain --

We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post --
At Our Stupidity --

When duller than our dullness
The Busy Darling lay --
So busy was she -- finishing --
So leisurely -- were We --

    
    emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven