|
my life had stood a loaded gun - uit 1863 - 26 januari 2012
Dit
gedicht van Emily DIckinson doet me denken aan Franse tekstverklaring
vroeger op school. Als je pech had en een woord aan het begin verkeerd
begrepen had kon je het hele verhaal verkeerd interpreteren. Daar leent
dit gedicht zich ook bijzonder goed voor.
Maar eerst maar eens gewoon kijken wat er staat en wat dat vertaald aan
tekst oplevert. De 1e strofe is al direct een hele kluif. Uit twee
varianten heb ik uiteindelijk moeten kiezen. Ik geef ze even
Geladen had het klaar gestaan
Mijn leven, in een hoek
Hij nam me als zijn wapen mee
Die dag van zijn bezoek
|
Geladen in een hoek gestaan
Tot hij mijn leven zag
Het als zijn wapen had herkend
En meenam op een dag
|
De originele Engelse tekst bevat de elementen: geladen - wapen -
hoek - dag - eigenaar - geïdentificeerd - meenemen. En dan wordt
duidelijk dat de linker-versie het element 'bezoek' toevoegt en 'het
identificeren' weglaat, terwijl de rechter-versie alle elementen bevat.
Vandaar voor de rechter-versie gekozen. (Het begrip eigenaar
wordt geïmpliceerd in 'zijn wapen').
In de 2e strofe komt de 'doe' voor, wat bij voorkeur door 'hinde'
vertaald zou moeten worden, anders had er immers wel 'roe' of 'deer'
gestaan. Dat de berg zodra er wat gezegd wordt dit herhaalt moet voor
de echo staan.
In de 3e strofe komt een 'Vesuvian face' aan bod. Een gezicht dat dicht
bij de Vesuvius is geweest en er nog warm van is? Nog nagloeit? Zoiets
dergelijks zou het kunnen zijn, maar er doen ook allerlei andere theorieën de ronde.
Om "Our good day done' in de 4e strofe goed te
pakken te krijgen is nog niet zo simpel. Is het 'De dag zit er weer op'
of 'Het was me
't dagje wel'? Uiteindelijk vond ik 'Na een voldane dag'.
En dan het lastigste deel in de 4e strofe: 'On whom I lay a yellow eye or an emphatic thumb'.
Zou met 'het gele oog' de loop van het geweer bedoeld zijn? Ik
vond ook nog 'yellow press', de sensatiepers. Denkend aan de
mogelijkheid dat gaandeweg het beeld van het wapen losgelaten zou
moeten worden en dat het meer met geroddel en achterklap te maken zou
hebben. Maar 'the yellow press' lijkt toch een term te zijn die wat
later in opmars kwam. Dus toch iets met richten, in het vizier
krijgen.
En 'an emphatic thumb' stelde eveneens voor raadselen. 'Emphatic':
krachtig, beslist, gedecideerd. Maar 'thumb' .... als het iets met
het geweer van doen heeft, wat dan precies?
'Rule of thumb' blijkt overigens 'volgens een praktische methode' te
betekenen, maar het heeft ook te maken met een aloude regel uit de tijd
van Emily Dickinson dat de man de vrouw mocht slaan als de stok maar
niet dikker dan een duim was. Dat u het weet!
Maar ik denk niet dat Dickinson hier op doelde. Toch wel leuk om te ontdekken.
Dus toch terug naar het geweer. De trekker overhalen? Maar dat doe je
niet met je duim maar met een vinger. Wat blijkt, na enig zoeken, het
spannen van de haan gebeurt met de duim (cocking the gun of to draw
back the hammer of the gun). Op die gedachte voortbordurend lukte het
echter niet 'emphatic' ook nog in de vertaling terug te krijgen. Enfin.
Het is hier een kwestie van kiezen: of de duim laten terugkomen,
letterlijk, eventueel samen met 'krachtig' of een equivalent. Of, het
raadsel ontmaskeren en de betekenis prijsgeven, of althans wat ik denk
dat het betekent. Dat laatste heeft dan weer wel als voordeel dat 'aan'
en 'span' het type rijm oplevert dat Emily Dickinson wel vaker
hanteert.
Resteert de laatste strofe. Het wat krampachtige 'though I than he' en
'he longer must than I' geprobeerd terug te laten komen én de
herhaling van 'longer' idem dito in 'langst(e)'. Vooral ook omdat het
zo mooi past bij het laatste woord 'angst'.
terug naar boven
|
the first day's night had come - 't werd nacht die eerste dag (emily dickinson) - 17 januari 2012
Alsof
ze het zelf haast niet kan geloven... éindelijk wordt het nacht
en is die zware dag voorbij. De eerste van de vele die nog komen gaan.
Zo lijkt het. Maar dat blijkt later mee te vallen. Nadat er een
nacht gewerkt is om de beurse ziel weer wat op te kalefateren, volgt er
nog zo'n zware dag, maar dan neemt het verstand het weer over en
kan ze er weer om lachen.
Ze komt weer bij zinnen. En als ze erop terug kijkt, op die dagen, moet
ze er nog steeds om giechelen. Hoe heeft ze zo gek kunnen zijn? Wie ze
nu is, lijkt van kanten meer op wie ze toen was.
Toegegeven, je kunt er ook een heel dramatisch verhaal van maken, van
dit gedicht, maar voor hetzelfde geld wordt dít bedoeld. Met name het
'giggling'' (de omschrijving alleen al maakt je aan het lachen: 'to
laugh in a nervous or silly way') doet een luchtiger onderwerp
vermoeden.
Oh ja, en 'her bow to atoms blown' is ook een verhaal apart. 'Aan
diggelen' leek me in eerste instantie oké, maar dat heeft, net
als 'aan gruzelementen' het nadeel dat het toch erg aan scherven doet
denken, en een strijkstok aan scherven zie ik niet zo voor me. 'Blown'
is ook meer 'opgeblazen' eigenlijk, maar dát kon ik er niet in
kwijt. Tot 'aan stukken' opborrelde en dat klinkt samen met 'is mijn
stok' al behoorlijk dramatisch. Wie zich afvraagt hoe ie aan stukken is
gegaan komt met een beetje fantasie misschien zelfs op een ontploffing
(blow to pieces).
terug naar boven
|
a light exists in spring - de lente kent een licht -
6 januari 2012
Aan
de hand van dit gedicht van Emily Dickinson valt mooi te illustreren
voor welke keuzes en dilemma's een vertaler van haar gedichten zich
gesteld ziet.
Dit keer zal ik het proces weer eens uitgebreider beschrijven.
Mij overkomt het regelmatig dat ik bij eerste lezing van een gedicht
van Dickinson nauwelijks begrijp waar het precies over gaat. Nog eens
lezen, woorden tóch opzoeken al denk je ze te weten, laten
bezinken, weer oppakken, het je proberen voor te stellen. Dat helpt
allemaal om een duidelijker beeld te krijgen. Ik beschouw het als een
ontdekkingstocht die vaak vol verrassingen zit.
Pas als dat achter de rug is, is er ruimte voor ingevingen. Onontbeerlijk zijn die trouwens.
Bij de 1e regel 'A light exists in spring' kun je je afvragen waarom er
niet 'There is a light in spring' staat. 'Exists' is krachtiger dan
'is', wat op de een of andere manier tot uitdrukking zou moeten komen
in de vertaling. "De lente kent een licht' zou dat het misschien kunnen
zijn, maar kan "kennen' wel hier? Is dat op zijn plaats. 't Kan, blijkt
na enig nazoeken. En het maakt het licht direct wat geheimzinniger.
Toen ik op 'dan vroeg in 't jaar in maart' kwam, deed zich de vraag
voor of er veel van de oorspronkelijke betekenis van het gedicht
verloren gaat door het over 'vroeg in het jaar' te hebben in
plaats van - wat er letterlijk staat - 'vroeg in maart'. Ik
geef hier - en vaker - de voorkeur aan een goed lopend metrum (een zogenaamde "short meter" dit keer: 6-8-6-6) en wijk
dan liever iets meer af van de originele betekenis. Het gaat ten slotte
om het bijzondere licht en niet om een precieze datum.
'A color stands abroad on solitary fields': hier betekent 'stands
abroad' dat de kleur alomtegenwoordig is (in 't rond), oftewel het
stille veld baadt erin.
In het tweede deel van de 2e strofe wordt 'science' afgezet
tegenover 'human nature'. Wat (natuur-)wetenschap niet vermag, kan de
menselijke geest wel: de aanwezigheid van het bijzondere licht en die
kleur voelen.
In de 3e strofe wordt met 'waits upon': 'je opwachting maken' bedoeld.
Iets wat vrouwen in die tijd met grote regelmaat deden/moesten doen.
Emily Dickinson hield er niet zo van, naar het schijnt. Het licht, de
kleur maakt haar opwachting in de natuur, de omgeving, bezoekt haar en
komt overal, slaat niets over, zelfs niet de verste heuvel. Ze is
zó aanwezig dat je haar stem haast kunt horen.
Dan kan, op enig moment, als de horizon gaat vervagen of het middaguur
verstreken is, het licht er opeens vandoor gaan. Het 'reports away'
wijst op een aangekondigd vertrek van de horizon en het middaguur. Maar
het licht verdwijnt opeens. En ook over hoe dat in zijn werk gaat heeft
wetenschap niet veel te melden; er komen geen formules aan te pas...
weg is ze. Ons verbaasd achterlatend, nog steeds onder de indruk.
Haar (de kleur, het licht) te moeten verliezen (het gemis) tast zodanig
onze tevreden stemming aan dat het lijkt op de situatie waarin iemand
door handel te drijven inbreuk pleegt op een heilig sacrament. Ongepast
is het eigenlijk.
De lente kent een licht.
terug naar boven
|
it
ceased to hurt me, though so slow - het deed geen pijn meer, maar
zó lang (emily dickinson) - 1 januari 2012
Een
zware last die diepe sporen achterlaat, maar toch op enig moment beter
te dragen wordt. Geen vrolijk onderwerp, maar wel met een bemoedigend
slot. Op de een of andere manier gaat het ergste voorbij en treedt een
nieuwe fase in.
Normaliter volg ik strak Emily Dickinson's metriek, maar dit keer vroeg
de laatste regel erom om verlengd te worden tot 'het beter, welhaast
vredig is', omdat dat zo mooi aansluit bij 'behalve dat na wildernis'.
Haar afwijking - zes lettergrepen - aldus normaliserend tot een acht
lettergrepige regel.
Wie dit wat trieste gedicht te zwaar vindt voor zo'n eerste dag van het jaar, raad ik aan dit nummer eens af te luisteren op You Tube. Verleidelijk stukje van de liedtekst: I'm so happy, I'm singing la la la!!!!
terug naar boven
|
I sing to use the waiting: ik vul de tijd met zingen - 22 december 2011
Mooi zinnetje: 'I sing to use the waiting'.
Maar het wachten zit een mooie vertaling in de weg. 'Ik zing, 't
verkort het wachten' of 'Al zingend kort ik 't wachten' of 'Ik zing
terwijl we wachten' (die 'we' komen we pas in de 2e strofe tegen
overigens). Het is het nét allemaal niet.
Toen kwam wachttijd boven borrelen. En vervolgens: 'Ik dood de tijd met
zingen'. Daar was ik eerst behoorlijk tevreden mee. Dood hoort wel bij
Emily Dickinson. Maar het is natuurlijk niet positief, terwijl 'to use'
dat wel is.
Uiteindelijk kwam ik uit op: 'Ik vul de tijd met zingen'. De mooiste variant met 'vullen'.
Zo kan één regel naar verhouding erg veel tijd in beslag nemen.
Waar is het wachten op. Dat is nog de vraag. Ook de 2e strofe geeft
daar geen uitsluitsel over. Het zou, zoals sommigen zeggen, de dood
kunnen zijn, of de terugkeer van Jezus op aarde, of gewoon de terugkeer
van een geliefde. Maar dat doe je dan meestal niet met meerdere mensen
of het moet een geliefd familielid zijn ('we journey to the day').
terug naar boven
|
I'll tell you how the sun rose - emily dickinson - 19 december 2011
Tevoorschijn komen vind ik nou typisch iets voor de zon.
Aan elkaar schrijf je dat trouwens: tevoorschijn. Moest ik even opzoeken.
Emily Dickinson slaagt er weer in compact de zonsopgang te omschrijven:
de kleur, de vorm, de beweging en de effecten. De bobolink begint ervan
te zingen. Die bobolink komt hier niet voor overigens. Hij ziet er zo
uit:

Bij de zonsondergang gebruikt Emily het beeld van een dominee die de
kinderen al klimmend naar boven stuurt onderwijl de blinden neerlatend.
Bepaald bijzonder.
terug naar boven
|
a great hope fell: weg al mijn hoop - 16 december 2011
Een
wrak achtergelaten in de ziel. Hoop die vervlogen is. Even meende het
zich te kunnen openen voor de zon, maar dat werd afgestraft. En ook al
kan de geest wel een stootje hebben, dit keer was het te erg, de wond
te groot. En niemand die het zien kan, want het is ver verscholen. En
het kan kennelijk niet met anderen gedeeld worden.
Waar Emily Dickinson precies op duidt, maakt eigenlijk niet uit voor de waardering die je voor dit gedicht kunt hebben.
terug naar boven
|
I was the slightest in the house - emily again - 13 december 2011
Van
de eerste veertig gedichten van Emily Dickinson die ik vertaald
heb maar eens een bundeltje gemaakt. Nu toe aan nummer 41, waarin ze
haar situatie thuis schetst.
Houd de tekst erbij.
Door in de 1e strofe voor 'Nam weinig ruimte in' te kiezen kon ik op de
manier waarop Emily Dickinson dat zelf vaak doet rijmen op 'En
één geranium'.
In de 2e strofe komt 'to catch the mint' voor. Hier is sprake van een
bijzonder gebruik van 'mint'. Figuurlijk kan 'to mint' ook zijn:
smeden, verzinnen. Ze vangt verzinsels op, beelden, dromen.....
En ook daar weer halfrijm: 'mint' en 'think'.
In de 3e strofe kon ik iets doen met de klank van 'unless addressed' : 'tenzij men mij'.
In de laatste strofe moet je weer heel goed lezen om te snappen wat ze
in 's hemelsnaam bedoeld kan hebben. Ze heeft vaak gedacht er stiekem
tussenuit te kunnen knijpen, ware het niet dat het zo'n enorme reis is
waar je niet zomaar aan begint (de dood) en had ze nou maar iemand
gevonden die haar kon vergezellen.
Mooi woord gevonden: kompaan! Denk aan het Engelse 'companion'. Het
komt uit het Oud Frans - aldus De Dikke van Dale - 'compaign', in het
Latijn: 'com' (samen) + 'panis' (brood), dus degene met wie men het
brood deelt. (In negatieve zin kan het ook een handlanger zijn
overigens). Maar hier letterlijk: een metgezel of kompaan.
Ook hier propt Dickinson weer in vier zinnetjes een hele wereld aan gedachten.
terug naar boven
|
de 7e vertaling van Lucienne Stassaert van To make a prairie it takes a clover and one bee - 12 december 2011
Ik
vond, op zoek naar iets anders, in een bundel een vertaling van
Lucienne Stassaert van het beroemde gedicht van Emily Dickinson "To
make a prairie it takes a clover and one bee". Ik had er al zes,
dus dit is nu de zevende.
Ik heb hem toegevoegd aan de anderen.
terug naar boven
|
tell all the truth but tell it slant: de kern van waarheid - 5 december 2011
Hoeveel
versies déze vertaling heeft gehad de afgelopen paar dagen....
ik durf het niet te zeggen. Al wandelend, half slapend, puzzelend en
mijn hoofd pijnigend moest ik steeds weer een eerder als vondst
beschouwde regel om zeep helpen. Toch nét niet wat er staat. Kan
beter. Moet beter.
Loopt toch niet goed. Gaat net langs de betekenis heen. En zo
voort en zo verder. Geef niet op is dan het devies. Zelfs als je denkt
nu toch het beste resultaat bereikt te hebben, blijkt het vaak nog
beter te kunnen worden.
Bij 'Tell all the truth but tell it slant/Success in circuit lies' zag
ik gelijk het eromheen draaien voor me. Hoe vaak doen we dat niet:
beetje bij beetje vertellen wat er aan de hand is, hoe het in elkaar
zit. Het 'lies', wat ook op leugens kan duiden, zit ook in eromheen
draaien. Je vertelt - nog - net niet precies wat er is/wat het is.
De 'superb surprise' die 'truth' voor ons in petto heeft, kan ons doen
besluiten van waarheid af te zien. Het liever niet te willen weten. De
lust ontgaat ons als we bedenken dat de naakte waarheid wel eens minder fraai zou kunnen zijn.
De tweede strofe en met name de 3e en 4e regel zijn bijzonder lastig te
vatten. 'The truth must dazzle gradually/Or every man be blind'.
'Dazzle' betekent namelijk verblinden, maar ook verbijsteren. Aangezien
het verblinden al in de 4e regel aan bod komt, vraagt 'dazzle' in de 3e
regel om iets anders. Waarheid moet je langzaam duidelijk worden, zou
je denken, maar 'dazzle' is veel krachtiger. De waarheid moet niet
alleen in al haar finesses aan het licht komen, maar ze zal ons ook in
veel gevallen verbijsteren. En omdat ze zo verbijsterend kan zijn als
ze in een keer tot ons komt kan ze verblinden.
Zo dóór denkend schoot me opeens 'eensklaps' te binnen.
Kijk, en dáár ga je van lopen fluiten, van zo'n woord,
want nu was er ook een link gelegd met de 1e en 2e regel: 'As lightning to the children eased/With explanation kind'.
terug naar boven
|
success is counted sweetest - 29 november 2011
Wie
nooit succes heeft gehad overschat de zoetheid van haar smaak. Hoe
intenser je naar iets verlangt des te mooier ga je je het voorstellen.
'Sorest need' heeft Emily Dickinson het over. Opnieuw ware woorden.
Met de overwinning op zak leek het een fluitje van een cent, maar wie
verslagen is huivert van het feestgedruis dat losbarst want hij is zijn
leven wellicht niet zeker.
terug naar boven
|
after great pain a formal feeling comes - 23 november 2011
Bijna
niemand kan zo goed gevoelens in poëzie vervatten als Emily
Dickinson. Wie pijn ervaren heeft, van welke aard dan ook, herkent zich
vast en zeker in dit prachtige gedicht. Zoals meestal bij Dickinson het
geval is, krijgt het steeds meer betekenis naarmate je het vaker
gelezen hebt.
Vol met lastige vertaalopgaven zit het ook. Wat te denken van : 'was it
He that bore and yesterday or centuries before'? Dat je, als het leed
eenmaal geleden is, je je haast niet meer voor kan stellen dat jij
ermee van doen kreeg en al helemaal niet meer hoe lang het nou
eigenlijk duurde.
Ook het voorzichtige oppakken van het leven, schoorvoetend haast, en
wijs geworden van hetgeen goddank weer is geweest (de steen, de kwarts).
En 'the formal feeling' waarmee het gedicht
begint roept het beeld van verstijfdheid op, een speciaal soort 'zijn'
dat nog niet goed weet hoe het zich tot de nieuwe situatie moet
verhouden. 'Plechtstatigheid' drukt dat aardig uit, er zit
vormelijkheid en ernst in verscholen.
Tot slot nog een bijzonderheidje. De tweede strofe wordt her en der
verschillend weergegeven. Soms is 'a wooden way' de 3e regel,
soms de 2e. Ik denk dat het de 3e regel moet zijn, zodat in de
eerste twee regels de herhaling van de 'ou' tot zijn recht komt. Zelfs
al heeft de 'ou' in 'ought' niet dezelfde klank als in 'round' and
'ground'. Je ziet dit wel vaker bij Emily Dickinson.
En echt tot slot: 'ought' kan iets of nul betekenen, aldus mijn
oude, bijna uit elkaar vallende Kramers' Engels woordenboek, dat goud
waard is. Vandaar een 'drang', waarbij onduidelijk blijft wat voor
soort drang het is.
terug naar boven
|
much madness is divinest sense: over gekte - 18 november 2011
Neem niet alles voor zoete koek aan staat eigenlijk in dit gedicht
van Emily Dickinson. Je loopt dan wel het risico voor gek versleten te
worden, maar dat moet je dan maar voor lief nemen. Een vrouw naar mijn
hart.
terug naar boven
|
while we were fearing it, it came (we waren bang voor wat er kwam) - emily dickinson - 9 november 2011
Bij
het afscheid van een man die jaren ernstig ziek was geweest werd deze
tekst voorgedragen in het Engels. Zo hoorde ik ervan.
'Because that fearing it so long had almost made it fear'.
Welke pijn Emily in gedachten had toen ze dit schreef? Wie zal het zeggen.
In de 3e strofe is het 'try it on': zien hoever men (met iemand) kan
gaan. 'The utmost' in dit geval, maar dat zit al in 'hoever' verweven.
Het 'het' in de 3e strofe kan voor veel verschilende dingen staan.
Toevalligerwijs werd deze week in de krant gesproken over de
mogelijkheid dat 'het' zou kunnen gaan verdwijnen.... vast niet!
terug naar boven
|
a wife at daybreak I shall be (getrouwde vrouw als d'ochtend gloort) - emily dickinson - 3 november 2011
Wat
is er voor nodig om een getrouwde vrouw te worden? Eén nacht
slechts. 't Zou ook over de dood kunnen gaan, dit gedicht, volgens
sommigen.
Geen idee. Toch weet het weer een mooi beeld op te roepen.
Bij het lezen van de woorden 'my chilhood's prayer' schoot me direct
het gebedje te binnen dat ik voor het slapen gaan, op mijn knieën
voor mijn bed, opzegde: 'Ik ga slapen, ik ben moe/'k Sluit mijn beide
oogjes toe/Here, houd ook deze nacht/Over mij getrouw de wacht.
Op wikisource zag ik dat het 5 coupletjes/strofen kent, maar wij
zeiden er altijd maar eentje op.
Ik geef toe, een wel heel vrije vertaling, maar vanwege de verwijzing naar de Here past het toch goed in het geheel.
terug naar boven
|
I cannot live with you (niet met jou kunnen leven) - emily dickinson - 27 oktober 2011
Lang
bleef dit gedicht in de grondverf staan. Nóg weer anders, zou het zo
kunnen? Wat stáát er nou toch? Toch nog een nachtje over
slapen maar. Aan de kant gooien. Laat toch zitten. Kortom: waarom doet
een mens al die moeite? Omdat de raadselachtigheid je fantasie als het
ware aanzet en dan kun je niet meer stoppen. Althans, zo gaat dat met
mij.
Om eens wat te noemen.
'And life is over there behind the shelf': lijkt simpel, maar hoe nog
enigszins te rijmen op 'life'? Nog los van wat precies bedoeld wordt.
De brieven van de geliefde die achter een boek verstopt zijn? Misschien
ergens in gewikkeld, zodat ze niet direct als brieven herkenbaar zijn?
Maar waar komt dat porselein dan vandaan? Dat zou een verwijzing kunnen
zijn naar de kerk, net als de koster en dat de geliefde de hemel
diende. Het poogde althans.
De 10e strofe: 'And were you lost, I would be/though my name/rang
loudest/on the heavevly fame' heeft vele grondverfversies gekend. Tot
uiteindelijk iets redelijk voor de hand liggends opeens kwam
bovendrijven.
Van de eerste regel van de laatste strofe zijn twee varianten bekend:
'So we must meet apart' en 'So we must keep apart'. 'Daarom niet
bij elkaar' kan in beide gevallen, te lezen met een pauze na 'daarom'.
En het mooie slot met het beeld dat ze op wanhoop teert. Wat altijd nog beter is dan niets. Niet met jou kunnen leven.
terug naar boven
|
I felt a funeral in my brain (er waarde een begrafenis) emily dickinson - 22 oktober 2011
Bizar, dat kun je dit gedicht wel noemen.
Maar, zoals altijd, toch intrigerend die woorden en die sfeer die wordt
opgeroepen, zelfs al kun je je niets voorstellen bij de ellende die
beschreven lijkt te worden. Op een gegeven moment zie je de geschetste
beelden toch voor je. Een tikkie weirdo.
Ook al blijft 'Ik voelde een begrafenis' dichter bij 'I felt a
funeral', toch geef ik de voorkeur aan 'Er waarde een begrafenis' vanwege de a's.
Maar ik begon met iets te zoeken voor de woorden die herhaald worden in
de 1e en 2e strofe. Ik denk dat Emily Dickinson daar niet voor niets
"treading, treading" en "beating, beating" gebruikt heeft. Ook al
verschillen de klanken, qua uiterlijk lijken de woorden op elkaar. Dat
is niet zomaar.
Vandaar: droegen en sloegen.
Het is een indringend beeld van de dragers, de zware woorden die
gesproken worden, de loden laarzen die de kist naar buiten tillen, het
uitluiden. 'To toll' is
luiden/klokluiden. Maar wij kennen ook 'uitluiden' (de klok luiden bij
een begrafenis) wat net iets méér is. En niet 'the room'
luidde uit, maar 'space'. Alles daar aanwezig, alles om haar heen. Denk
ik.
In de wonderbaarlijke 4e strofe die dan volgt lees ik dat zelfs als
alles niets dan oor zou zijn en de hemel zou doorklinken in al het
klokgelui zij zich meer thuis voelt bij de stilte, zelfs als dat
betekent dat ze verloren is.
In de 5e strofe zie ik iemand vallen die tijdens haar val werelden
aan zich voorbij ziet trekken, totdat zij een nieuw weten ontwaart.
Er waarde een begrafenis.....
terug naar boven
|
I'm "wife" - I've finished that (dickinson) - 19 oktober 2011
Wife:
the woman to whom one is married. Echtgenote, eega, gemalin..... hoe
krijg je 'I'm "wife" goed te pakken? Door 'zijn vrouw' te gebruiken
dacht ik zo. Het is gelukt de status van "de vrouw van" te bereiken.
'The other state' dat wil zeggen de huwelijkse staat oftewel de echte
staat, in een wat ouderwetser Nederlands (zie: de Dikke van Dale).
Pas dán ben je een echte vrouw. Maar naast 'de echte staat' zou
'een echte vrouw' voor 'I'm woman now' teveel van het goede zijn.
'Volwaardig vrouw' leek me beter.
In de 3e strofe lijkt die echte staat trouwens nog behoorlijk tegen te
vallen. Dus kun je beter maar niet meer vergelijken en het doen met wat
je bereikt hebt, want terug kan je niet. Stop there.
terug naar boven
|
I envy seas whereon he rides (dickinson) - 17 oktober 2011
Weer een gedicht waarin Emily Dickinson elke regel volpropt - oneerbiedig gezegd - met informatie.
Dat bracht mij ertoe om in de 1e strofe van 'rad' te spreken in plaats
van (wiel-)spaak, omdat een rad zich ook onder een boot kan
voortbewegen. Zij het niet zo gauw op volle zee, maar wel langs de
kust. Zo kan het een rad van een wagen en van een boot zijn en komen 'sea' en 'chariot' bij elkaar, om het zo te zeggen.
Het woord 'gezeteld' gebruikt in de vertaling van 'The wealthy fly upon
his pane' moet de riante, koninklijke positie van de vlieg tot
uitdrukking brengen die het gegeven is op het raam van de geliefde te
mogen zitten. Nóg meer jaloersheid wekken de blaadjes op
die precies voor zijn raam aan het dartelen zijn.
In de laatste strofe wordt duidelijk dat er geen sprake is van een benijdenswaardige positie: er wacht straf als de verlangens vervuld zouden worden.
terug naar boven
|
heart! we will forget him! (dickinson) - 10 oktober 2011
Haast
tegen beter weten in: we zullen en moeten vergeten. Als een activiteit,
een opdracht. Gewoon plannen en uitvoeren. Samen met het hart.
En een beetje opschieten graag want tegen de tijd dat ik aan de beurt
ben komen de herinneringen al weer als flarden bovendrijven.
Hart! Hem gaan vergeten!
terug naar boven
|
nog een keer: to make a prairie it takes a clover - 9 oktober 2011
Onlangs
vond ik nóg een vertaling van 'To make a prairie it takes a
clover' van Emily Dickinson, namelijk die van Louise van
Santen. Deze vertaling heb ik
toegevoegd aan het stukje van 23 juli 2011.
terug naar boven
|
rearrange a "wife's" affection (dickinson) - 7 oktober 2011
Echtgenotes herschik uw genegenheid..... richt uw genegenheid op iets
anders..... zo klinkt de uitroep van Emily Dickinson. Haar verstand
wordt ontwricht. Hoe precies is de vraag. Waar komt "they" vandaan in
de 2e regel?
Ergerde ze zich aan het onnozele gekwebbel van echtgenotes op partijen?
Vreesde ze dat je zo wordt als je jarenlang als vrouw opgesloten zit in
een huwelijk? Wilde ze volwaardig deelnemen aan de gesprekken en
vermoedde ze daarvoor eerst van vrouwelijke kenmerken ontdaan te moeten
worden?
In de 2e strofe wordt over 'fastness' gesproken. Dat lijkt mij gewoon
'snelheid' te betekenen: iemand die snel van geest is, maar zich in
moest houden. Of beter gezegd: zich daadwerkelijk inhield en zich
daarvoor schaamt.
De 'constancy through fire' in de 3e strofe vraagt erom als
'vuurbestendigheid' (tegen vuur bestand) vertaald te worden, zeker
gecombineerd met de 'anguish' in de 4e regel. Toch is 'vastberadenheid'
meer op zijn plaats ook al is het minder dramatisch. In plaats van
'beloond door' voegt 'berokkent' dan weer wat meer drama toe.
Berokkenen: iets kwaads teweeg brengen, of zich op de hals halen. Mooi.
Zelf teweeggebrachte kwelling waarin je jezelf verliest.
Teksten die alleen Emily Dickinson kan voortbrengen. Als ze het al zo bedoeld heeft. Zeker weten doe je dat nooit.
Lees het gedicht vooral zelf, ook in het Engels. Vele malen! Dat helpt enigszins.
terug naar boven |
her final summer was it (dickinson) - 21 september 2011
Al wat we zagen was dat die drukke schat een liefdevoller ijverigheid
tentoonspreidde. 'Tenderer industriousness': voor tederder hebben we
een goed synoniem dat mooier klinkt in de vergrotende trap:
liefdevoller.
Maar wij bleven ons dom gedragen en hadden niets in de gaten. Ondanks de 'Carrara Guide Post': de wegwijzer, het signaal.
'When dead lit all the shortness up': be short of, een tekort aan
tijd? Kortstondigheid? Of alles waar tekort aan is? Ik meen het
laatste, omdat 'it made the hurry plain': de haast werd er lelijk,
alledaags door. Het had geen zin meer haast te hebben, druk te zijn met
de gebruikelijke dingen.
De altijd drukke lieve schat (tweemaal komt 'busy' voor, naast direct
al de 'industriousness') maakte zich nu druk om 'tenderness' en
vertoonde een 'further force of life', niet haar gebruikelijke kracht.
Zij was 'duller than our dullness', versuft, loom dus en en legde
zich toe op 'tenderer industriousness'. En zij hadden niet in de gaten
dat zij nog wel degelijk druk was, maar met het afronden van haar
leven.
Maar sla vooral Emily Dickinson's woorden erop na, misschien bedoelde ze wel heel iets anders.
terug naar boven |
I had a guinea golden: een gouden geldstuk - 15 september 2011
Eén van de langere gedichten van Emily Dickinson. Een 'ballad
metre" met afwisselend: 7 6 7
6 7 6 7 6
lettergrepen per regel (in regel 15: 8 lettergrepen).
Rijmschema: a b x b c d y d
In de vertaling is ditzelfde rijmschema en metrum aangehouden.
Het is, zeker voor Emily's doen, een nogal luchtig versje
over een treurig verlies van een vriend. Ze hoopt dat hij zich schuldig
zal voelen tegen de tijd dat hij het onder ogen krijgt.
terug naar boven |
twee kleine gedichtjes van emily dickinson - 13 september 2011
In 'They might not need me - yet they might' het beeld van een verlegen vrouw die stilletjes in een hoekje zit glimlachen. Is het een vrouw?
In 'I shall not murmur if at last' wordt in het midden gelaten waar het
nou precies om gaat. Het onthult wel dat verraad erachter zit, maar wie
wie heeft verraden en hoe dat blijf raadselachtig.
terug naar boven |
I dwell in possibility - 8 september 2011
Elders is al veel gezegd en geschreven over dit korte gedicht van Emily Dickinson.
Het gedicht wordt erin vergeleken met proza. Maar niet alleen het
gedicht, ook het dichten zelf, dat de schrijver oneindig veel
mogelijkheden biedt. In woordkeuze en in het verbeelden.Daar kan
proza niet aan tippen.
Op die mooie plek waar het gedicht huist zijn de ramen, de deuren,
de kamers, het dak en het bezoek: numerous, superior, impregnable,
everlasting, the fairest.
Met name de bezoekers biedt het gedicht veel meer dan proza bieden kan.
Door het huis te bezetten - het gedicht tot je verbeelding te laten
spreken - verruim je, als lezer, nog eens de mogelijkheden
die de dichter al had aangereikt. Zelfs het paradijs wordt bereikbaar.
I dwell in possibility, kortom.
Wat het rijm betreft heb ik gepoogd Emily Dickinson zoveel
mogelijk te volgen, dus: prose -
doors; eye - sky; this -
paradise;
werd: (over)treft - heeft; oog - boog; oord - (ver)strooit.
terug naar boven
|
again his voice is at the door - emily dickinson - 2 september 2011
Op zoek naar hoe het ook alweer zit met 'belet vragen' liep ik een zeer ouderwets stukje tegen het lijf over verouderde omgangsvormen. Leuk om te lezen.
In de eerste strofe van het gedicht 'Again his voice is at the door'
hoort de dichter de geliefde bij de dienstbode naar haar informeren.
Door 'belet vragen' te gebruiken, wat zoveel betekent als: laten vragen
of men ontvangen kan worden, kun je mooi de aanwezigheid van een
dienstmeisje impliceren.
Ander lastig punt was ervoor te zorgen dat de vorm: 'I take, I
cross, We talk, We walk' in resp. de 2e tot en met de 5e strofe
terugkomt. Dat hoeft natuurlijk niet per se, maar is wel zo aardig.
Tot slot: ik vond op het net een door toneelschrijver John
O'Keefe gezongen versie van dit gedicht - nou ja, als je het
zingen kunt noemen -, het is meer een performance. Niet direct vrolijk
makend vind ik, maar luister zelf maar eens.
terug naar boven
|
I thought the train would never come: emily dickinson once more - 28 augustus 2011
Een gedicht met trein in de titel vertalen zonder het woord trein erin.
Kan dat? Ik vind van wel, omdat het gedicht niet zozeer over de trein
gaat alswel over het gevoel dat bij het hunkerende wachten hoort. Het is de
prijs die wordt betaald voor groot geluk.
'A peevish bird that whimpered for the spring': whimper = jengelen,
drenzen; en laat nou drenzen ook betekenen: langdurig en monotoon te
horen zijn. Het in de verte kunnen horen aankomen van de trein die
steeds zijn fluittoon horen laat. En het duurt maar, en het duurt maar.
Willem Wilmink vertaalde dit gedicht ook en zegt: 'Ik dacht haast dat
de trein nooit kwam/zo langzaam klonk die fluit'. Met 'Ik dacht dat hij
nooit komen zou' ben ik ook begonnen, maar gezien het feit dat die
fluit al te horen is, is 'nooit' hier eigenlijk een beetje misplaatst,
hoewel het er wel degelijk in het origineel staat. Het gaat erom dat je
de fluit al een hele tijd hoort en nóg is die trein er niet. Dat
wordt door 'tergend langzaam' en 'drenzend' goed weergegeven mijns
inziens.
In 'provoking lover' staat 'provoke' voor veroorzaken. Puur zijn komst doet haar vergeten wat ze zeggen wilde.
Met 'atone' wordt boeten bedoeld; ze moet haar geluk bekopen met
'miseries', maar het zware 'atone' wordt gelijk gerelativeerd 'miseries
'so halcyon'.
Weer een kort en krachtig gedicht van Emily Dickinson.
terug naar boven
|
if you were coming in the fall; idem emily - 22 augustus 2011
Kom
ik er toch toevallig achter dat Carla Bruni op deze tekst een lied
gezongen heeft. Jakkes. Onverstaanbaar ook trouwens. Nou ja. Jammer van
het gedicht.
Dát is prachtig. De één na laatste strofe bijvoorbeeld:
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity
Maar wat bedoelde ze nou te zeggen? Vooral de 3e regel is nogal
raadselachtig. Bij 'toss' kreeg ik gelijk het beeld van een dobbelsteen
of kop of munt opgooien. Maar de suggestie is toch erg aanwezig dat ze
geneigd is voor de eeuwigheid te kiezen. Er wordt in die zin dus vals
gespeeld.
De laatste strofe is zo vertaald dat open wordt gelaten wie er het
eerst zal komen opdagen: de geliefde of de tijd/eeuwigheid.
terug naar boven
|
you love me - you are sure; nog steeds emily dickinson - 22 augustus 2011
De
eerste regel heeft de meeste tijd in beslag genomen. 'You love me - you
are sure", want wij hebben nu eenmaal voor liefde meer woorden nodig
dan de Engelsen. En dan wil je toch 'you, me en sure' te pakken zien te
krijgen in de vertaling.
'Je hebt me lief, bezweert / me niet meer bang te zijn' was de eerste
poging. Vervolgens: 't Is liefde, wat je voelt / ik hoef niet bang
te zijn. Je moet er in de 1e regel dan zelf 'voor mij' bij
denken.
Uiteindelijk gekozen voor 'Je houdt dus echt van mij'. 'Echt' moet staan voor 'sure'.
In dit gedicht komt ene Dollie voor. De één beweert dat
het de schoonzus van Emily Dickinson was, anderen beweren dat het
haar hond is, of haar geliefde. Voor het gedicht maakt het eigenljk
niet uit.
terug naar boven
|
a thought went up my mind today - 15 augustus 2011
'Er schoot me iets te binnen' zó moet het in ieder geval beginnen, dacht ik. Maar dan?
'Er schoot me iets te binnen waar ik eerder al aan dacht' heb ik een
tijdje veranderd in: 'Er schoot me iets te binnen, iets waaraan ik
eerder dacht', maar dan komt de klemtoon toch niet helemaal goed te
liggen. Dus weer terug naar wat het eerst was.
Zo gaat dat meestal: schaven, schaven en nog eens schaven. Tot er staat
wat er moet staan voor je gevoel. Dat eindeloze corrigeren en
variëren hoort erbij én een nachtje slapen, zoals bekend.
A thought that just came up to remind the owner that it had been thought before. Leuke gedachte.
terug naar boven
|
hope is the thing with feathers - 15 augustus 2011
Het werd tijd voor een positiever getint gedicht van Emily Dickinson.
Over hoop.
Die Hoffnung ist das Federding das in der Seel sich birgt, zag ik in
een Duitse vertaling. Das Federding. Hadden wij maar zo'n woord.
Een ding van veren.... ik kan er niet aan wennen. 'Een veren
voorwerp' vind ik beter klinken. Vederlicht. En onbeschrijfeljk van
betekenis. Wat er ook gebeurt, hoop mag je altijd hebben.
In de derde strofe is het, zij het met behulp van halfrijm, gelukt om
sea-extremity-me te laten terugkomen in oord-nood-brood. De
'sea' moest dit keer het loodje leggen.
terug naar boven
|
alweer een 'grave' en een 'tomb' van emily - 13 augustus 2011
Hoe klein de gedichtjes ook zijn, in beide komt er weer een graf voor. Toch gaan ze allebei over verschillende dingen.
In 'I had no time to hate, because' komt lief hebben aan bod, als een werkwoord. In 'I died for beauty, but was scarce' gaat het over niets minder dan de schoonheid en de waarheid.
'But since some industry must be' klinkt behoorlijk calvinistisch.
Daarom vond ik 'voor mijn goed fatsoen' wel mooi in die sfeer
passen. 'The little toil of love' : het gezwoeg en geploeter voor
de liefde, in de liefde, wie zal het zeggen?
Schoonheid en Waarheid liggen gebroederlijk bijeen in het graf. Als
zielsverwanten. Gebroederlingen, ook wel broederskinderen genoemd zijn
volle neven en nichten. Zowel voor vrouwen als mannen te gebruiken dus.
Evenals gebroederlijk, wat toch een heel gewoon woord is. Mijn Kleine
Koenen vermeldt het echter niet, mijn Dikke van Dalen wel natuurlijk.
Bij 'for beauty' en 'for truth' in de tweede strofe als antwoord op
'why they failed' is het mooier niet nogmaals 'voor schoonheid' te
gebruiken. Met tekortschieten kom je als vanzelf op 'in
schoonheid'.
terug naar boven
|
guus middag over het vertalen van emily dickinson's poëzie - 11 augustus 2011
Ik vond een paar ware woorden over het vertalen van poëzie van Guus Middag in Meander Magazine.
Hij leest liever een vrije vertaling, dan een - geforceerde
- letterlijke vertaling. Helemaal mee eens. Het strikte handhaven
van de vorm - bij Emily Dickinson meestal een viervoetige jambe
afgewisseld met een drievoetige - vindt hij minder belangrijk als
dat een niet makkelijk leesbare tekst oplevert. Me dunkt, maar de
kunst is nou net om zo te vertalen dat zo'n typerend metrum overeind
blijft. Niets erger dan een gedicht dat soms wel en soms niet een
bepaald metrum volgt.
Ik stel mijzelf tot doel én de vorm te handhaven én tot
een goed lopend, leesbaar gedicht te komen dat qua betekenis en sfeer
zo min mogelijk afwijkt van het origineel. Als een letterlijke
vertaling een onbegrijpelijke tekst in het Nederlands oplevert is dat
sowieso uit den boze.
terug naar boven
|
I measure every grief I meet (emily dickinson) - 10 augustus 2011
Ze kán er wel wat van, die Emily. Treurnis troef zou ik haast zeggen.
Toch blijft het boeien hoe ze haar gevoelens beschrijft. Je voelt de zwaarte haast zelf.
Dit keer bleek al vrij snel dat het een onmogelijke opgave was waar zij
met 'I wonder, I measure, I note' begint, ook steeds met 'ik' te
beginnen. Er ging teveel informatie verloren. Dat is bij Emily
Dickinson toch een voortdurend gevecht, omdat ze zoveel in een regel
stopt. Eén van haar langste gedichten is dit overigens.
terug naar boven
|
nogmaals: to make a prairie it takes a clover - 8 augustus 2011
In
hetzelfde artikel op www.mennoterbraak.nl waar ik in het vorige stukje
over schreef trof ik de vertaling van Simon Vestdijk aan van 'To make a
praire it takes a clover'. Deze heb ik nu toegevoegd aan het stukje van 23 juli 2011.
terug naar boven
|
nogmaals: if I shouldn't be alive - 8 augustus 2011
Op
zoek naar iets anders liep ik gisteren opnieuw op tegen vertalingen van
het gedicht 'If I shouldn't be alive' van Emily Dickinson. Op de
website www.mennoterbraak.nl vond ik een artikel van zijn hand waarin de vertalingen van Simon Vestdijk en Garmt Stuiveling worden vergeleken.
Op 21 juli jl. zette ik hier al eens de vertalingen van Peter Verstegen en Jan Eijkelboom naast elkaar. Nu voeg ik er hier voor de volledigheid Vestdijk en Stuiveling aan toe.
If I shouldn't be alive
When the Robins come
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb
If I couldn't thank you
Being fast asleep
You will know I'm trying
With my Granite lip!
|
Simon Vestdijk
Als ik niet meer in leven zal zijn
En de roodborstjes komen, zul je dan schenken
Dat een met 't dasje van karmozijn
Een kruimel brood als aandenken?
En hoor je dan mijn dankwoord niet
Diep uit de donk're groeve,
Weet, dat ik 't toch zal beproeven
Met mijn lippen van graniet.
Garmt Stuiveling
Als ik mooglijk niet meer leef
bij het keren van de roodborst,
geef die met zijn purpren das
dan een in-memoriam-broodkorst.
En als 'k jou niet dank-zeg
- want ik slaap zoo diep -
jij weet hoe 'k het toch probeer
met granieten lip.
|
Merkwaardig vind ik het dat Menno ter Braak de vertaling van Stuiveling
toentertijd afdeed als zeer onpoëtisch, terwijl Vestdijk kennelijk
dacht er goed aan te doen van alles toe te voegen om maar te kunnen
rijmen. Het compacte karakter van het gedicht gaat daardoor totaal
verloren. Zonde!
Mijn vertaling zou Ter Braak waarschijnlijk onoorbaar hebben gevonden. Tja.
terug naar boven
|
the soul should always stand ajar + I never saw a moor (dickinson) - 6 augustus 2011
Eerst
'I never saw a moor' maar. Hoe kleiner het gedicht, des te lastiger is
de vertaling. En ik sta altijd weer versteld hoeveel variaties je
nog kunt bedenken op 8 zinnetjes. Dit keer leek het me aardig om te
proberen 'I never' dat 3 keer voorkomt ook 3 keer met dezelfde woorden
te vertalen. 'Nog nooit' is dat geworden.
De tweede strofe is interessant omdat Emily Dickinson naast 'God' en
'spot' ook 'given' op 'heaven' wil laten rijmen. Ik ben ervan overtuigd
dat ze zó bezig is geweest. Daarom gaat het er bij de vertaling
ook niet zozeer om, om 'chart' letterlijk te vertalen, maar vooral om
het feit dat ze zich een beeld denkt te kunnen vormen van de hemel, net
zo goed als ze zich dat van de zee en de hei heeft gevormd, zonder dat
ze die gezien heeft.
Deze gedachte is bepalend geweest voor de keuzes die ik gemaakt heb bij dit gedicht.
The soul should always stand ajar (De ziel moet op een kiertje staan).
Een pareltje. Je moet maar op het idee komen. De hemel
komt langs (om de ziel op te halen), maar omdat ie wat verlegen is moet
de ziel wel de deur op een kiertje laten staan. Zodat de hemel kan
binnenkomen én ongezien/ongemerkt weer kan wegglippen voordat de
gastvrouw (de ziel) het merkt en de kans krijgt de deur op slot te
doen. Maar het is natuurlijk een illussie te denken de hemel te kunnen
vangen en als ie langs is gekomen (om de ziel mee te nemen) heeft het
geen zin meer de grendel op de deur te doen want dan ben je/is je ziel
al meegenomen door de hemel/naar de hemel.
Prachtig!
terug naar boven
|
I came to buy a smile today - dickinson - 3 augustus 2011
Je moet goed kijken om te zien hoe dit gedicht qua rijm in elkaar zit. Of Emily Dickinson dat bewust gedaan heeft?
smile - small ; well - sell
Sir - are - star - Sir
Met de eerste 'Sir' linkt ze het eerste deel aan het tweede deel van het gedicht dat met 'Sir' eindigt.
De kunst is om dat in het Nederlands dan ook - enigszins - zo te
krijgen, zonder de oorspronkelijke betekenis al te zeer geweld aan te
doen. De diamanten, topazen en robijnen beperken je in je
mogelijkheden, maar enfin.
Nu die glimlach nog. Je gúnt het haar zo.
terug naar boven
|
when I am dead, my dearest - weer rossetti - 2 augustus 2011
Het
zonnetje scheen gelukkig weer, dus dan kunnen we zo'n lied over de
dood wel hebben. Ik loop jaren achter, blijkt wel weer, want het net
staat vol met vertalingen van dit gedicht. Ik kon er zo al vier vinden
(o.m. van H. Reuvers en Henk Harmsen en twee waarvan
niet duidelijk is wie de vertaler is). Het blijft leuk om te
vergelijken. Wie dat ook wil doen, moet ze zelf maar even via google
zien te vinden.
Ik hou van dansende gedichten, zoals deze. Misschien omdat ze dan veel makkelijker
in je hoofd blijven hangen. Het zal ook wel met mijn
liedteksten-liefhebberij te maken hebben. Bij songteksten kun je
trouwens nog wel eens smokkelen of variëren bij lange noten e.d.,
maar dat kan bij strak ritmische gedichten nou net weer niet.
Opgave bij dit gedicht
of uitdaging zo u wilt - maar dat woord heeft zijn kracht verloren
- zijn de twee laatste regels van de beide strofen, waarin de
woorden 'remember' en 'forget' worden herhaald.
Bijzonderheid daarbij: het woordje 'haply', wat niet happy/happily
betekent, maar in vroeger tijden stond voor: perhaps, by accident, by
chance. Christina Rossetti is er dus niet zo zeker van of je nog
zult kunnen denken of vergeten als je dood bent. Of misschien
heeft ze bedoeld dat het dan allemaal niet meer uitmaakt of zij, dan
wel haar liefste, al dan niet aan elkaar denken. Die beide
mogelijkheden te pakken zien te krijgen is schier ondoenlijk.
terug naar boven
|
remember (gedachten) - christina rossetti - 31 juli 2011
Nog een sonnet en weer van Christina Rossetti. En eveneens een jambische pentameter.
Rijmschema: a b b a a b
b a c d d
e c e
Bij sommige gedichten zit ik al na een paar regels in mijn fantasie op
een spoor dat niet per se hoeft overeen te komen met waar de dichter
naartoe gaat. En vervolgens kan ik mijn eigen gedachten niet meer los
laten. Dat was ook nu het geval, zelfs zodanig dat ik het resultaat geen vertaling kan noemen. Het gedicht is wel gebaseerd op 'Remember'.
Met de laatste regel kun je twee kanten op. Het kan een oproep zijn, maar je kunt er ook in gedachten 'k voor zetten.
terug naar boven
|
christina rossetti: two gazed into a pool, he gazed and she - 30 juli 2011
Een bekend sonnet dit keer, een jambische pentameter.
Rijmschema: a b b a a b
b a c d d
c d c
Dat beperkt een mens behoorlijk in zijn mogelijkheden. Vooral als je het liefst de 2e regel : 'Not hand in hand, yet heart in heart, I think' zoveel mogelijk overeind wilt houden. Net zoals de herhaling van 'each' in de 5e, 6e en 7e regel.
Het 'zij aan zij' past wonderwel bij het eerdere 'hij en zij' en 'zij en hij'.
En verder past het 'naar elkaar' en 'uit elkaar' mooi, hoewel het vanwege het rijm werd ingegeven.
Van de slotregel kon ik geen afscheid meer nemen. Het origineel lijkt
een beetje een noodgreep te zijn (mag je dat zeggen?) en via het rijm
werd het 'moed insprak'. Zo van 'ga nou maar' .
terug naar boven
|
en 3 x emily dickinson's presentiment is that long shadow on the lawn naast elkaar - 25 juli 2011
In
een stuk in de Volkskrant van 9 december 2005 trof ik twee vertalingen
aan van dit korte gedichtje. Eén van Peter Verstegen en
één van Jan Eijkelboom.
Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
|
Peter Verstegen
Een Voorgevoel - die lange Schaduw - op 't Gazon -
Teken dat de zonnen ondergaan -
Voor het geschrokken gras bericht
Dat daglicht voor het Donker zwicht -
Jan Eijkelboom
Voorgevoel - is die lange Schaduw - op 't Gazon -
Duidend op zonsondergang -
Waarschuwing aan 't verschrikte Gras
Dat duisternis - in aantocht was -
|
Ik
denk dat Emily Dickinson met 'suns' bedoelde dat de zon nu eenmaal
altijd, elke dag weer, ondergaat. Aan het goede komt altijd weer een eind
misschien? In die zin had ik, als ik al voor 'zonnen' had gekozen, gezegd: 'Teken dat zonnen ondergaan".
Maar door 'zonsondergang' te gebruiken en niet 'de zonsondergang" ben je er ook.
Mooi overeenstemmend met de klankenreeks van Emily Dickinson is Peter Verstegen's :
'gras bericht dat daglicht voor het donker zwicht'
'strartled grass that darkness is about to pass'
Wat ik zelf mooier vind dan 'geschrokken gras' en ''t verschrikte gras'
is het idee dat het gras er rustig bij ligt en wordt opgeschrokken door
de schaduw en daaruit haar conclusies kan trekken. Enfin.
Allerlei varianten voor die 3e en 4e regel hebben de revue gepasseerd.
Eerst vanuit de gedachte dat het gras verrast moest zijn en de schaduw de boodschap van de duisternis brengt:
Het brengt door duisternis belast
Haar boodschap die het gras verrast.
OF
Een boodschap die het gras verrast
Daarmee door duisternis belast
Toch maar niet, was de conclusie.
Eenmaal op 'opgeschrokken' gekomen, kwam ook nog deze variant langs:
En 't gras dat opgeschrokken is
Verwittigend van duisternis
Maar Emily Dickinson zet het gedicht in de tegenwoordige tijd; het speelt zich voor haar ogen af, als het ware. Is that long shadow on the lawn. Darkness is about to pass. Daarom luidt de vertaling nu als volgt:
Een voorgevoel, die lange schaduw op 't gazon
Voorbode van zonsondergang
En 't gras dat opgeschrokken wordt
Weet, het wordt donker binnenkort
terug naar boven
|
4
x to make a prairie it takes a clover and one bee - 23 juli 2011
(op 8-8-11 Vestdijk toegevoegd; op 9-10-11 Louise van Santen
toegevoegd)
Wat je allemaal wel niet met woorden kunt doen!
Zo'n kort gedichtje en dát levert al 4, nee zelfs 5, inmiddels 6
verschillende vertalingen op. Leuk om bij elkaar te zien staan. Onlangs nummer 7 gevonden.
Emily Dickinson (1830-1886)
To make a prairie
It takes a clover and one bee
One clover, and a bee
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
|
Simon Vestdijk
Voor het maken van een weide heeft men klaver noodig en bijen,
Eén klaverplantje en één bij -
En droomerij,
Of droomerij alleen,
Wanneer er weinig bijen op de been
Zijn.
Peter Verstegen
Het maken van een wei vereist een klavertje en één bij
Eén klavertje, een bij,
En dromerij.
Genoeg is enkel dromerij,
Bij weinig bij.
Ivo van Strijtem
Maak je een wei neem dan klaver en één bij
Eén klavertje, een bij,
En droom erbij.
De droom is al voldoende fijn
Als er slechts weinig bijen zijn
Guus Vreeburg
Wil je een weide neem dan een klaver en één bij,
Eén klaver en 'n bij,
En mijmerij.
Genoeg is enkel mijmerij,
Bij weinig bij.
Louise van Santen
Voor een weide heb je nodig, een klaver en één bij
Eén klaver en een bij
En dromerij.
Dromerij alleen mag ook -
Bij weinig bij.
Lucienne Stassaert
Voor een wei hoef je maar een klaver en één bij
Eén klaver en één bij
En dromerij.
Louter dromerij voldoet,
Met weinig bijen evengoed.
Ans Bouter
Een mooie weide maak je met klaver en één bijtje
Eén klavertje, één bijtje
En mijmerij
En mijmerij peinst zelf zo'n plek
Bij bij-gebrek
|
Een paar kanttekeningen.
Met 'to make' en 'it takes' moet je wat doen. Guus Vreeburg kiest voor
'Wil je een weide', dat vervroegt de alliteratie. Het 'vereist' van Peter Verstegen vind ik wat
vormelijk klinken. Ik heb voor 'mooie' en 'maak' gekozen.
Dan 'a clover'. Een klaver zeggen we eigenlijk niet; wel klaver of
klavertje en dan liefst klavertje vier. Ook omdat je in de 2e
regel nog de kans krijgt 'klavertje' te gebruiken, kun je goed 'maak je
met klaver' zeggen in de 1e regel, vind
ik.
Ons 'bijtje' kent het Engels niet. Maar 'bijtje' brengt wel perfect tot
uitdrukking wat voor piepklein beestje voor een hele weide kan
zorgen. En omdat het ook nog eens mooi klinkt bij weide heb ik daarvoor
gekozen.
Bij
het hardop lezen bleef ik bij de 2e regel steeds
'één klavertje, één
bijtje' zeggen. Dat klinkt beter dan 'één klavertje, een
bijtje' op de
een of andere manier. 'Eén klavertje en een bijtje' had weer wel
goed geklonken overigens, dus als je 'en' er tussen zet.
Revery: a state of pleasant dreamy thought. Zo is het. Het is
méér dan dromen alleen. Er staat ook geen 'dreaming', wat
best had gekund. Daarom moet het voor mij 'mijmerij' zijn.
Wat wel prachtig is, is het 'en droom erbij' van Ivo van Strijtem.
Vooral omdat daar de bij weer om de hoek komt kijken. Maar al met al
misschien toch teveel bij bij elkaar?
"It takes' en 'will do' zijn aan elkaar gewaagd in het Engels. Je hebt
een klavertje en een bij nodig, maar met mijmeren alleen kom je er ook.
Dat voldoet. 'De droom is al voldoende fijn' brengt dit teweegbrengen echter niet tot uitdrukking. 'Een droom zou op zichzelf voldoen' heb ik overwogen. Maar ik wilde juist van de dromerij af.
En 'If bees are few' was er ook nog. Op de een of andere manier kwam ik
via 'gebrek' op 'plek' en op 'zelf maken, creëren of
scheppen'. En nog weer uren later, toen ik nog eens naar mijmerij keek, kwam ik op peinzen.
'Bij een gebrek aan bij' kan natuurlijk niet, vandaar ''bij bij-gebrek'.
terug naar boven
|
the grass so little has to do - 21 juli 2011
Altijd
ontdek je weer iets nieuws bij het vertalen. Ik had al vrolijk:
'ontvangt de vlinders in haar groen' geschreven, blijk het 'zijn groen'
te moeten zijn. Minder mooi, maar wat moet dat moet.
Ga je mee met het halfrijm van Emily Dickinson, of mag
volrijm ook, zij het af en toe, want anders wijkt het teveel van
haar stijl af? Lastige keuzes.
In de 3e en 4e regel van de eerste stofe komen 'butterflies to brood'
en 'bees to entertain' voor. 'Ontvangt de vlinders' moet dit enigszins
opvangen en 'het groen dat door de bijen wordt aangeprezen' verbindt de
4e regel ook stevig met de 3e.
In de 3e strofe gaat het over 'dews' en 'duchess'. Door te kiezen voor
'dame' in plaats van een letterlijke vertaling blijft de
allitteratie overeind.
De 3e en 4e strofe zijn trouwens bijzonder vanwege het rijmschema:
a -b - c - d en a - b - e - d . (halfrijm bij 'pearls 'en 'pass'). Althans, zo kijk ik ernaar.
Over 'Ik wou dat ik er lag'
ben ik zeer tevreden. Allereerst
omdat die twee maal 'I' terugkomt. Maar ook omdat je er nu twee
kanten mee opkunt. Ik denk dat ze een hooisprietje zou willen zijn dat
in de hooischuur ligt. Maar, zo geformuleerd, kan het ook
betekenen dat ze op het gras zou willen liggen.
Even goede vrienden.
terug naar boven
|
if I shouldn't be alive - emily dickinson - 21 juli 2011
If
I shouldn't - If I couldn't doe dat maar eens na in het
Nederlands: onbegonnen werk. Wat wel haalbaar is en wat mij betreft een
eerste vereiste bij het vertalen is het metrum en het ritme van het
gedicht aanhouden.
Maar Emily Dickinson stelt je nog voor andere opgaven.
Toen ik in Meander Magazine online twee vertalingen van dit gedicht
vond, werd ik geprikkeld om eens te kijken of het beter kan, in mijn
ogen.
Allereerst de versies van Peter Verstegen en Jan Eijkelboom, met commentaar erop.
If I shouldn't be alive
When the Robins come
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb
If I couldn't thank you
Being fast asleep
You will know I'm trying
With my Granite lip!
|
Als ik niet meer leven mocht
En de Roodborst kwam
Geef die met de Rode Sjaal
Een Gedachteniskruim -
Kan ik u niet danken,
Is mijn slaap te diep,
Weet dat ik mijn best doe
Met Granieten lip!
|
Peter Verstegen
volgt gelukkig het metrum (trochee) van Dickinson. In een eerdere
versie van de vertaling was 'het gedachteniskruim': 'In memoriam
kruim'. 'Diep' en 'lip' voor 'asleep' en 'lip' is prachtig
gevonden en het blijft dicht bij het origineel.
If I shouldn't be alive
When the Robins come
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb
If I couldn't thank you
Being fast asleep
You will know I'm trying
With my Granite lip!
|
Als de roodborstjes komen
En ik leef niet meer
Geef die met de rooie das
Een kruim te mijner eer
Als ik je niet kan danken
Daar ik het leven liet
Weet dan dat ik mijn best doe
Met lippen van graniet |
Jan
Eijkelboom's vertaling van de 2e strofe volgt weliswaar niet het
origneel qua metrum, maar loopt fantastisch. Waarom heeft hij de 1e
strofe niet óók zo ingericht vraag ik me af. Nu komen de
twee strofen los van elkaar te staan, alleen al door de vorm.
'Lippen van graniet' is daarentegen weer veel mooier dan 'met
granieten lip'.
If I shouldn't be alive
When the Robins come
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb
If I couldn't thank you
Being fast asleep
You will know I'm trying
With my Granite lip!
|
Mocht ik als de roodborst komt
Niet in leven zijn
Geef die met de rode das
Kruimels namens mij
Als mijn 'dank je wel' dan
Telkens weer verstomt
Komt dat door mijn slapen
En granieten mond |
Roodborstjes
zijn ellendelingen voor wie de trochee als versvoet heeft. 'Robins'
klinkt zoveel zachter dan roodborst; merels zou wat dat betreft beter
klinken, maar die hebben weer geen rode das. Dus toch 'roodborst'.
Al die d's in 'die met de rode das' passen bij de stijl van Emily Dickinson.
In de 2e strofe stond die granieten lip mij een beetje tegen. Die staat
er vooral vanwege 'asleep' in de 6e regel. Daarom staat er ook niet
'lips', denk ik.
Vandaar de 'granieten mond'. Die zie ik zo voor me.
terug naar boven
|
strofe er weer uit - 18 juli 2011
Meende
ik een strofe overgeslagen te hebben uit 'Because I could not stop
for death', maar nu kom ik de versie zónder die strofe toch weer
in verschillende anthologieën tegen. Hij is ook niet erg mooi en
kan er inderdaad beter uit. Geschrapt dus maar weer.
terug naar boven
|
emily dickinson: I had been hungry - 14 juli 2011
Nog zo'n compact gedicht van Emily Dickinson. Prachtig.
Diep moet je erin duiken om het te pakken te krijgen.
En, wat wel vaker gebeurt, kost de ene strofe veel meer tijd dan de andere. Dit keer gaf de 3e strofe
kopzorgen. Tot ik besloot het op te geven én de natuur én
de vogels allebei op te nemen. Jammer, van de vogels, maar ja, het kon
niet anders.
Het begon al goed met: 'Ik had ernaar verlangd'. Ernaar? Hoe langer je
ernaar kijkt, des te gekker ziet het eruit. Moet het niet er naar zijn,
begon ik me af te vragen. Maar nee hoor, toch ernaar, volgens de Dikke
Van Dale. (Ook dat gepuzzel en opzoekwerk maakt vertalen leuk).
Verder is - achteraf bezien - 'waar de weelde was' en 'die rijkdom daar' wel aardig, maar het was me er niet om begonnen.
terug naar boven
|
emily dickinson: there's a certain Slant of light - 12 juli 2011
Heavenly
hurt, begin er maar eens aan. Ondoenlijk om dat mooi te vertalen. In
een paar prachtige regels zulke mooie beelden oproepen, dat kan Emily
Dickinson als geen ander, vind ik.
Een paar kanttekeningen.
In het woord 'gedragen' komt voor mijn gevoel het opheffen door te
dragen dicht bij de betekenis van 'heft' én het brengt
tegelijkertijd het drukkende van op gedragen toon zingen mooi tot
uiting. Beter dan 'verheven'.
Zinnigheid kan zowel staan voor het zinvol zijn, de redelijkheid, als
voor lust of begeerte. Als vertaling van the 'meanings' wordt
natuurlijk het zinvol zijn bedoeld.
Het licht dat je dichtbij brengt, dicht bij de intensiteit van het
leven. Je bent er even kind aan huis. Zo borrelde kind aan huis bij de
schikgodin bij me op. De schikgodin die over leven en
dood beschikt.
terug naar boven
|
strofe overgeslagen van: because I could not stop for death - 9 juli 2011
Ik kom er nu achter dat ik een strofe per abuis heb overgeslagen bij het vertalen van "Because I could not stop for death". Raadselachtig.
Enfin, nu gecorrigeerd deze fout..
terug naar boven
|
roald dahl: television - 3 juli 2011
Bijna
een maand niet of nauwelijks aan vertalen toegekomen door
persoonlijke omstandigheden. Je moet je kop erbij hebben, dat
blijkt dan maar weer.
Iets luchtigs leek dan ook op zijn plaats nu. En op de plank lag al een
tijdje de tirade van Roald Dahl over de ellende die de TV veroorzaakt.
Zijn stem erbij is eigenlijk onontbeerlijk.
terug naar boven
|
the day before you came - 5 juni 2011
Vaak
als ik een beroemd nummer zelf niet ken, blijkt dat uit de jaren 80 te
dateren. Druk met studie en kinderen was ik toen. Niet bezig met
muziek. Dat was ook het geval met 'The day before you came' van Abba.
Typisch een song waarbij je moet beginnen met de kernzin: 'the day before you came', om later niet in de problemen te komen.
Ander lastig punt: hoe vertaal je 'I must have' adequaat? Ik heb het op
verschillende manieren gedaan: 'ik zal ....'' - ' ik heb vast
....' - en woorden gebruikt als: vast en zeker,
ongetwijfeld, onbetwist, daar kun je van op aan.
Wat een mooi weemoedig lied!
terug naar boven
|
she was a phantom of delight - 24 mei 2011
Een viervoetige jambe oftewel een jambische tetrameter. Eén van de bekendste gedichten van William Wordsworth.
Al in 1940 vertaald door J.C. Bloem. Het is wel aardig om die versie
eens naast de mijne te zetten. Wat je al niet met woorden kunt doen.
Maar dan heb je ook het origineel nodig om te kunnen vergelijken:
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food,
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light
Zij was verlangens droombeeld zelf
Een zichtbre lieflijkheid, een elf
Toen ze eerstmaal straalde voor mijn blik
Tot sieraad van één oogenblik
Haar oogen scheemrings starrenpaar
Als scheemring ook haar duister haar
Maar al de rest verheergewaad
Door Mei en blijde dageraad
Een dansende gestalte, een beeld
Dat overrompelt, plaagt en speelt
Ik zag haar, bij een naadre schouw
Een geest nog wel, maar ook een vrouw
Die omgaat door het eigen huis
Met lichte schreden, vrij en kuisch
Een aanschijn, waar herinrings zoet
Beloften even zoet ontmoet
Een schepsel, niet te goed of groot
Voor aller menschen daaglijksch brood
Voor leed en vreugde die vergaan
Lof, blaam, kus, liefde, lach en traan
En nu zie ik met helder oog
De’ impuls, die ’t werktuig zelf bewoog
Een wezen, aadmend diep en wijs
Van ’t leven naar den dood op reis
Een vast verstand en wil aan ’t werk
Voorzienig, duldzaam, vaardig, sterk
Een vrouw, volmaakt naar edel plan
Een hulp en heul en heil den man
En toch een geest, en toch verlicht
Door iets als een angelisch licht
|
Een droombeeld van een vrouw was zij
Een stralend schouwspel scheen ze mij
En één en al lieftalligheid
Een sieraad, een bijzonderheid
Als schemerlicht haar donker haar
En fonkelend haar ogenpaar
Geschapen uit een overdaad
En fris als elke dageraad
Een dansend wezen, altijd blij
Verrast, belaagt je, blijft je bij
Haar sprank’lende persoonlijkheid
Ging samen met haar vrouw’lijkheid
En zij bestierde moeiteloos
Het huis zoals zij dat verkoos
Weerspiegelend in haar gelaat
Wat is geweest en komen gaat
Zij voelde zich voor niets te goed
Dit schone schepsel, welgemoed
Een klein verdriet, een slimme list
Schuld, lof, de liefde, traan of twist
Nu springt ook helder in het oog
Hetgeen haar tot op nu bewoog
Zo rustig als ze adem haalt
Haar leven leidt waar dood nog draalt
Standvastig, van verlangens vrij
Vooruitziend, krachtig, sterk is zij
Perfecte vrouw van nobel bloed
Die waarschuwt, troost, gebeuren doet
En toch een heldere, scherpe geest
Die van een engel leek geweest
|
Zo lastig als onderstaand gedicht Lucy Gray was, zo inspirerend was het werken aan deze phantom of delight.
terug naar boven
|
|