liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Het zal zacht regenen (Oorlogstijd) Het zal zacht regenen, je ruikt er de grond Er cirkelen zwaluwen weer zwirrelend rond En ’s nachts in de poel - kikkergekwaak Een pruim vol bloesem - wild, wit, volmaakt Roodborstjes met hun veren zo vurig Fluiten er buiten op ’t hek gedurig Van de oorlog weet er geen een, geen een Het doet ze niets, het komt, gaat heen Geen boom of vogeltje raakt ontdaan Als heel de mensheid zou vergaan 't Is voor de lente geen groot gemis Als blijkt dat er geen mens meer is |
There will come soft rains (War Time) There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white, Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |