.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Het zal zacht regenen


(Oorlogstijd)

Het zal zacht regenen, je ruikt er de grond
Er cirkelen zwaluwen weer zwirrelend rond

En ’s nachts in de poel - kikkergekwaak
Een pruim vol bloesem - wild, wit, volmaakt

Roodborstjes met hun veren zo vurig
Fluiten er buiten op ’t hek gedurig

Van de oorlog weet er geen een, geen een
Het doet ze niets, het komt, gaat heen

Geen boom of vogeltje raakt ontdaan
Als heel de mensheid zou vergaan

't Is voor de lente geen groot gemis
Als blijkt dat er geen mens meer is


There will come soft rains


(War Time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven