.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Broadway


‘t Is even stil nu, de theaters zijn
Al vol, miljoenen lichtjes blijven aan
Maar slechts een enkeling zal ze gadeslaan
’t Berooft de hemel van haar sterrenschijn
Er wacht een vrouw in sjofele kledij
Een trieste man schuift langs, alleen wij gaan
De straat door, innig, vrij, niet weg te slaan
't Is magisch, haast te mooi om waar te zijn

En onder ’t vluchtig schijnsel en die pracht
Genieten wij zolang de charme duurt
Van ons is zij, die ene gouden nacht
De stoep, een balzaalvloer zo mooi en chic
En Jeugdigheid, een violist die stuurt
Ons door een open deur een flard muziek



Broadway


This is the quiet hour; the theaters
Have gathered in their crowds, and steadily
The million lights blaze on for few to see,
Robbing the sky of stars that should be hers.
A woman waits with bag and shabby furs,
A somber man drifts by, and only we
Pass up the street unwearied, warm and free,
For over us the olden magic stirs.

Beneath the liquid splendor of the lights
We live a little ere the charm is spent;
This night is ours, of all the golden nights,
The pavement an enchanted palace floor,
And Youth the player on the viol, who sent
A strain of music through an open door.



 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven