liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
W.H. Auden (1907 - 1973) | over dit gedicht | |||
Auden, W.H. A summer night Another time As I walked out one evening At the party Bird-language Few and simple Foxtrot from a play Funeral blues If I could tell you Law like love O tell me the truth about love O what is that sound Our bias The more loving one Their lonely betters Twelve songs VIII Who's who |
Op
het feestje Het zacht geroezemoes klinkt rijmloos voort En toch is het geen proza wat je hoort Bij alles wat men monotoon bespreekt Is wederzijds vertrouwen dat ontbreekt En wie erbij hoort, hoog wordt aangeslagen Doet, als je maar goed luistert, niets dan klagen Je hebt het mis, ik ben geen open boek. Ik ben mezelf, maar jij bent nog op zoek. Wil er nou niemand luist’ren naar mijn lied? Je hébt mijn aandacht, maar lang duurt dat niet. Erken mij toch, het gaat door merg en been Die hartekreet geslaakt door menigeen Het langs elkaar gepraat leidt nergens heen |
At the party Unrhymed, unrhythmical, the chatter goes: Yet no one hears his own remarks as prose. Beneath each topic tunelessly discussed The ground-bass is reciprocal mistrust. The names in fashion shuttling to and fro Yield, when deciphered, messages of woe. You cannot read me like an open book. I’m more myself than you will ever look. Will no one listen to my little song? Perhaps I shan’t be with you very long. A howl for recognition, shrill with fear, Shakes the jam-packed apartment, but each ear, Is listening to its hearing, so none hear |
Vertalingen van gedichten van W.H. Auden, Lord Byron, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |