liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Vlammend
in goud en dovend in purper Vlammend in goud en dovend in purper Luipaarden springend door de lucht Dan aan de voet van de oude einder Rust haar gezicht, gevlekt, er zacht Bukt zich zo laag als het keukenvenster Raakt net het dak en kleurt nog de schuur Scheert langs haar hoed tot aan de weide Wie jongleert met de dag is weg |
Blazing in
gold and quenching in purple Blazing in Gold – and Quenching – in purple! Leaping – like Leopards to the sky – Then – at the feet of the old Horizon – Laying her spotted face – to die Stooping as low as the kitchen window – Touching the Roof – and tinting the Barn – Kissing its Bonnet to the Meadow – And the Juggler of Day – is gone! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |