liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
William Wordsworth (1770-1850) | over dit gedicht | |||
Wordsworth, William Composed upon Westminster Bridge, sept. 3, 1802 I wandered lonely as a cloud Lucy Gray or Solitude She was a phantom of delight We are seven |
Lucy
Gray of De Eenzaamheid Ik had al vaak van haar gehoord Bij toeval zag ik haar Daar in dat onherbergzaam oord ’t Was Lucy Gray, voorwaar! Ze woonde op de heidegrond Als een soort kluizenaar Hoe lieflijk men het kind ook vond Het liep slecht af met haar Nog altijd kun je ’r herten zien Een haas, soms zelfs een ree Maar nooit zag men een glimp sindsdien Een glimp van Lucy Gray Vanavond zal het stormen gaan Ga naar de stad, mijn kind Haal moeder op met de lantaarn Licht bij in sneeuw en wind Dat, vader, doe ik al te graag ’t Is immers nog pas vroeg Ik zie de maan en hoorde vaag De klok die twee keer sloeg En vader hief zijn haak omhoog En hakte takken af En Lucy, met lantaren, toog Op weg, al op een draf Zo dartel als een hertje springt Zo speels was Lucy’s tred Ze werd door fijne sneeuw omringd Het zicht werd haar belet De storm kwam eerder dan verwacht Al gauw was ze verdwaald Hoewel ze na een klim steeds dacht Dat zij het had gehaald De ouders zijn, ten einde raad Gaan zoeken, heel de nacht Maar al hun roepen had geen baat Er werd vergeefs gewacht Vanaf een heuvel ’s morgens vroeg Ontdekten ze de brug Iets was er wat hun angst aanjoeg Nog steeds was ze niet terug De hemel sta ons allen bij Riep moeder na een schreeuw Van Lucy’s schoenen zagen zij Een afdruk in de sneeuw De steile heuvel ging het af Dat kleine voetenspoor Dwars door de haagdoorn dan rechtsaf En langs de muur rechtdoor Ze gingen over open veld En zagen ‘t spoor daar terug Ze hadden weer hun pas versneld En kwamen bij de brug Op de met sneeuw bedekte kant Zag je haar stappen gaan Maar eenmaal op de brug beland Moest zij zijn stilgestaan En toch gelooft een enkeling Nog steeds dat Lucy leeft Dat zij als stille sterveling Zich op de hei begeeft Ze huppelt over zand en steen En kijkt nooit om, het kind Zacht zingt ze liedjes voor zich heen Die meegaan met de wind |
Lucy Gray or
Solitude Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child. No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, --The sweetest thing that ever grew Beside a human door! You yet may spy the fawn at play, The hare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen. "To-night will be a stormy night-- You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow." "That, Father! will I gladly do: 'Tis scarcely afternoon-- The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!" At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work;--and Lucy took The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke. The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town. The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door. They wept--and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" --When in the snow the mother spied The print of Lucy's feet. Then downwards from the steep hill's edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came. They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! --Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild. O'er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind. |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |