.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

De fontein


’s Nachts in het duisterblauw
Zong eenzaam de fontein
Ze zong voor het Satyr-beeld
Dat daar slaperig stond te zijn

Al zong ze, die fontein
Onverstoord bleef hij er staan
Slechts in de hemel hoog
Werd geluisterd door de maan

Wat zong ze, die fontein!
Een pauw in marmer zat
Melkwit daar op de rand
Ze droomde vreemd, verward

Dauwdruppels op het gras
En op de hulst lag dauw
Melkwit en dromerig
En glanzend was de pauw

Wat zong ze, die fontein!
Van dingen eeuwenoud
De pauw snikt in zijn droom
En er vielen druppels dauw
The fountain


OH in the deep blue night
The fountain sang alone;
It sang to the drowsy heart
Of a satyr carved in stone.

The fountain sang and sang
But the satyr never stirred--
Only the great white moon
In the empty heaven heard.

The fountain sang and sang
And on the marble rim
The milk-white peacocks slept,
Their dreams were strange and dim.

Bright dew was on the grass,
And on the ilex dew,
The dreamy milk-white birds
Were all a-glisten too.

The fountain sang and sang
The things one cannot tell,
The dreaming peacocks stirred
And the gleaming dew-drops fell. 


    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven