liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Lente in oorlogstijd Ik voel de lente ergens ver De vage geur van knop en blad Hoe kan het dat de lente komt Waar er pijn is, smart Zo’n smart De zon, ze draait, verlengt de dag De avondster die helder straalt Nog langer door met hun gevecht Als ’t licht weer draalt Weer draalt Het gras wordt wakker in de grond Straks komt het op, wiegt heen en weer Hoe durft ze daar te deinen bij Het graf van eer Van eer Geliefden liepen onder ‘t loof De appelbloesem spreidt haar geur Maar wat moet de geliefde die Om hij die dood is Treurt |
Spring in war-time I feel the spring far off, far off, The faint, far scent of bud and leaf— Oh, how can spring take heart to come To a world in grief, Deep grief? The sun turns north, the days grow long, Later the evening star grows bright— How can the daylight linger on For men to fight, Still fight? The grass is waking in the ground, Soon it will rise and blow in waves— How can it have the heart to sway Over the graves, New graves? Under the boughs where lovers walked The apple-blooms will shed their breath— But what of all the lovers now Parted by Death, Grey Death? |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |