.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573


Lente in oorlogstijd


Ik voel de lente ergens ver
De vage geur van knop en blad
Hoe kan het dat de lente komt
Waar er pijn is, smart
Zo’n smart

De zon, ze draait, verlengt de dag
De avondster die helder straalt
Nog langer door met hun gevecht
Als ’t licht weer draalt
Weer draalt

Het gras wordt wakker in de grond
Straks komt het op, wiegt heen en weer
Hoe durft ze daar te deinen bij
Het graf van eer
Van eer

Geliefden liepen onder ‘t loof
De appelbloesem spreidt haar geur
Maar wat moet de geliefde die
Om hij die dood is
Treurt

Spring in war-time


I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven