.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Maanlicht


Mij raakt het niet, al word ik oud
Het tij, het stroomt, het volgt de maan
Het is geen zilveren slangenbeet
Wel jaar na jaar meer somber, koud
Het hart dat blij is, is wat breekt

’t Gevraagde is hier niet te geef
En wie dat weet, kan alles aan
Door golven wordt wat glanst vergrauwd
Maar schoonheid is wat er vlucht, wat sneeft
Mij raakt het niet, al word ik oud
Moonlight


It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.



    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven