liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Maanlicht Mij raakt het niet, al word ik oud Het tij, het stroomt, het volgt de maan Het is geen zilveren slangenbeet Wel jaar na jaar meer somber, koud Het hart dat blij is, is wat breekt ’t Gevraagde is hier niet te geef En wie dat weet, kan alles aan Door golven wordt wat glanst vergrauwd Maar schoonheid is wat er vlucht, wat sneeft Mij raakt het niet, al word ik oud |
Moonlight It will not hurt me when I am old, A running tide where moonlight burned Will not sting me like silver snakes; The years will make me sad and cold, It is the happy heart that breaks. The heart asks more than life can give, When that is learned, then all is learned; The waves break fold on jewelled fold, But beauty itself is fugitive, It will not hurt me when I am old. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |