liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Juwelen Zou ik jouw ogen weer eens zien Dan ging jouw blik ver terug van hier Die ochtend in het park toen sneeuw Beschaduwd glansde als saffier Of naar die lente-eik, jij deed Mijn haar los, kuste er mijn hoofd Er was een zweem van amethist Daar in de schaduw van het loof Nog meer herinneren we ons Wij op een wilde berg gestrand Gevangen op zijn bruine kam Bij dageraad van diamant Maar ik, ik wend mijn ogen af Juwelen legt een vrouw opzij Wat ’s avonds nog gedragen werd Past overdag er niet meer bij |
Jewels If I should see your eyes again, I know how far their look would go -- Back to a morning in the park With sapphire shadows on the snow. Or back to oak trees in the spring When you unloosed my hair and kissed The head that lay against your knees In the leaf shadow's amethyst. And still another shining place We would remember -- how the dun Wild mountain held us on its crest One diamond morning white with sun. But I will turn my eyes from you As women turn to put away The jewels they have worn at night And cannot wear in sober day. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |