.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen


Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Juwelen


Zou ik jouw ogen weer eens zien
Dan ging jouw blik ver terug van hier
Die ochtend in het park toen sneeuw
Beschaduwd glansde als saffier

Of naar die lente-eik, jij deed
Mijn haar los, kuste er mijn hoofd
Er was een zweem van amethist
Daar in de schaduw van het loof

Nog meer herinneren we ons
Wij op een wilde berg gestrand
Gevangen op zijn bruine kam
Bij dageraad van diamant

Maar ik, ik wend mijn ogen af
Juwelen legt een vrouw opzij
Wat ’s avonds nog gedragen werd
Past overdag er niet meer bij



 
Jewels


If I should see your eyes again,
I know how far their look would go --
Back to a morning in the park
With sapphire shadows on the snow.

Or back to oak trees in the spring
When you unloosed my hair and kissed
The head that lay against your knees
In the leaf shadow's amethyst.

And still another shining place
We would remember -- how the dun
Wild mountain held us on its crest
One diamond morning white with sun.

But I will turn my eyes from you
As women turn to put away
The jewels they have worn at night
And cannot wear in sober day.




    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven