.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Smeulend vuur


Voorbij mijn jeugdigheid
Als een houtvuur door de regen gedoofd
Nooit meer zwirrelt, nooit meer zingt
Van ’t spel met de wind beroofd

Ik zei, “Er heeft geen groot leed laatst
Mijn jeugdigheid bekoeld
Alleen wat kleine pijntjes
Alsmaar door gevoeld”

Weg was mijn jeugdigheid
Maar jij kwam terug
Als het vuur op de roep van de wind
’t Laait op van lucht

Verruilde ‘t bleek gewaad
Voor nieuw, vers hout
Gaf zichzelf als een bruid
Opnieuw aan jou



Embers


I said, “My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again.”

I said, “It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly.”

I thought my youth was gone,
But you returned—
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;

Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven